Giovanni 7 ~ John 7

picture

1 D opo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

2 O ra la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.

Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.

3 P er cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

4 N essuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».

For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”

5 N eppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.

For not even His brothers were believing in Him.

6 A llora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.

So Jesus said to them, “ My time is not yet here, but your time is always opportune.

7 I l mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.

The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.

8 S alite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”

9 E , dette loro tali cose, rimase in Galilea.

Having said these things to them, He stayed in Galilee.

10 D opo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.

But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».

So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”

12 F ra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».

There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”

13 N essuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.

Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.

14 M a, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.

But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

15 E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».

The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”

16 G esú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

So Jesus answered them and said, “ My teaching is not Mine, but His who sent Me.

17 S e qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.

If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

18 C hi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.

He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.

19 N on vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».

“ Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”

20 L a folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».

The crowd answered, “ You have a demon! Who seeks to kill You?”

21 G esú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.

Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.

22 O ra Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.

For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

23 S e un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?

If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?

24 N on giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».

Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

25 A llora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?

26 E ppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?

Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

27 M a noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”

28 A llora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.

Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “ You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

29 I o però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».

I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”

30 P erciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.

So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

31 M a molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».

But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “ When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”

32 I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.

The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.

33 A llora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.

Therefore Jesus said, “ For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

34 V oi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».

You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”

35 D icevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?

The Jews then said to one another, “ Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?

36 C osa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».

What is this statement that He said, ‘ You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’ ?”

37 O r nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “ If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

38 C hi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».

He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”

39 O r egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.

But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Division of People over Jesus

40 M olti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».

Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”

41 A ltri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?

Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “ Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

42 N on dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».

Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

43 C i fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.

So a division occurred in the crowd because of Him.

44 E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.

Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

45 L e guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».

The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”

46 L e guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».

The officers answered, “ Never has a man spoken the way this man speaks.”

47 P erciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?

The Pharisees then answered them, “ You have not also been led astray, have you?

48 H a qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?

49 M a questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».

But this crowd which does not know the Law is accursed.”

50 N icodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:

Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,

51 « La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».

“ Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”

52 E ssi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».

They answered him, “ You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”

53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.

'> Everyone went to his home.