1 P aolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
2 a lla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Philemon’s Love and Faith
4 l o rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
I thank my God always, making mention of you in my prayers,
5 s entendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
6 a ffinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
7 N oi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 P erciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
9 p referisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;
yet for love’s sake I rather appeal to you —since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus— Plea for Onesimus, a Free Man
10 t i prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
11 i l quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
12 T e l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
13 A vrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
14 m a non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
15 I nfatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
16 n on piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 S e dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
If then you regard me a partner, accept him as you would me.
18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
19 I o, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it ( not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
20 S í, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
21 T i ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
22 N el medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
23 E pafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
24 M arco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
25 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.