Romani 8 ~ Romans 8

picture

1 O ra dunque non vi è alcuna condanna per coloro che sono in Cristo Gesú, i quali non camminano secondo la carne ma secondo lo Spirito,

Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

2 p erché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesú mi ha liberato dalla legge del peccato e della morte.

For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.

3 I nfatti ciò che era impossibile alla legge, in quanto era senza forza a motivo della carne, Dio, mandando il proprio Figlio in carne simile a quella del peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne,

For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,

4 a ffinche la giustizia della legge si adempia in noi che non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito.

so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

5 I nfatti coloro che sono secondo la carne volgono la mente alle cose della carne, ma coloro che sono secondo lo Spirito alle cose dello Spirito.

For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

6 I nfatti la mente controllata dalla carne produce morte, ma la mente controllata dallo Spirito produce vita e pace.

For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,

7 P er questo la mente controllata dalla carne è inimicizia contro Dio, perché non è sottomessa alla legge di Dio e neppure può esserlo.

because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,

8 Q uindi quelli che sono nella carne non possono piacere a Dio.

and those who are in the flesh cannot please God.

9 S e lo Spirito di Dio abita in voi, non siete piú nella carne ma nello Spirito. Ma se uno non ha lo Spirito di Cristo, non appartiene a lui.

However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.

10 S e Cristo è in voi, certo il corpo è morto a causa del peccato, ma lo Spirito è vita a causa della giustizia.

If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.

11 E se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesú dai morti abita in voi, colui che risuscitò Cristo dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali mediante il suo Spirito che abita in voi.

But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.

12 P erciò, fratelli, noi siamo debitori non alla carne per vivere secondo la carne,

So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh—

13 p erché se vivete secondo la carne voi morrete; ma se per mezzo dello Spirito fate morire le opere del corpo, voi vivrete.

for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.

14 P oiché tutti quelli che sono condotti dallo Spirito di Dio sono figli di Dio.

For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.

15 V oi infatti non avete ricevuto uno spirito di schiavitú per cadere nuovamente nella paura, ma avete ricevuto lo Spirito di adozione per il quale gridiamo: «Abba, Padre»

For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, “ Abba! Father!”

16 L o Spirito stesso rende testimonianza al nostro spirito che noi siamo figli di Dio.

The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,

17 E se siamo figli, siamo anche eredi, eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pure soffriamo con lui per essere anche con lui glorificati.

and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.

18 I o ritengo infatti che le sofferenze del tempo presente non sono affatto da eguagliarsi alla gloria che sarà manifestata in noi.

For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.

19 I nfatti il desiderio intenso della creazione aspetta con bramosia la manifestazione dei figli di Dio,

For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.

20 p erché la creazione è stata sottoposta alla vanità non di sua propria volontà, ma per colui che ve l'ha sottoposta,

For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope

21 n ella speranza che la creazione stessa venga essa pure liberata dalla servitú della corruzione per entrare nella libertà della gloria dei figli di Dio.

that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.

22 I nfatti noi sappiamo che fino ad ora tutto il mondo creato geme insieme ed è in travaglio.

For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.

23 E non solo esso, ma anche noi stessi, che abbiamo le primizie dello Spirito noi stessi, dico, soffriamo in noi stessi, aspettando intensamente l'adozione, la redenzione del nostro corpo.

And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.

24 P erché noi siamo stati salvati in speranza; or la speranza che si vede non è speranza, poiché ciò che uno vede come può sperarlo ancora?

For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?

25 M a se speriamo ciò che non vediamo, l'aspettiamo con pazienza.

But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it. Our Victory in Christ

26 N ello stesso modo anche lo Spirito sovviene alle nostre debolezze, perché non sappiamo ciò che dobbiamo chiedere in preghiera, come si conviene, ma lo Spirito stesso intercede per noi con sospiri ineffabili.

In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;

27 E colui che investiga i cuori conosce quale sia la mente dello Spirito, poiché egli intercede per i santi, secondo Dio.

and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.

28 O r noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene per coloro che amano Dio, i quali sono chiamati secondo il suo proponimento.

And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.

29 P oiché quelli che egli ha preconosciuti, li ha anche predestinati ad essere conformi all'immagine del suo Figlio affinché egli sia il primogenito fra molti fratelli.

For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;

30 E quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati, quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati.

and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.

31 C he diremo dunque circa queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi?

What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

32 C ertamente colui che non ha risparmiato il suo proprio Figlio, ma lo ha dato per tutti noi, come non ci donerà anche tutte le cose con lui?

He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?

33 C hi accuserà gli eletti di Dio? Dio è colui che li giustifica.

Who will bring a charge against God’s elect? God is the one who justifies;

34 C hi è colui che li condannerà? Cristo è colui che è morto, e inoltre è anche risuscitato; egli è alla destra di Dio, ed anche intercede per noi,

who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.

35 C hi ci separerà dall'amore di Cristo? Sarà l'afflizione, o la distretta, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo, o la spada?

Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

36 C ome sta scritto: «Per amor tuo siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati reputati come pecore da macello».

Just as it is written, “ For Your sake we are being put to death all day long; We were considered as sheep to be slaughtered.”

37 M a in tutte queste cose noi siamo piú che vincitori in virtú di colui che ci ha amati.

But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.

38 I nfatti io sono persuaso che né morte né vita né angeli né principati né potenze né cose presenti né cose future,

For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

39 n é altezze né profondità, né alcun'altra creatura potrà separarci dall'amore di Dio che è in Cristo Gesú, nostro Signore.

nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.