Giobbe 24 ~ Job 24

picture

1 « Perché mai l'Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?

“ Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?

2 A lcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;

“ Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.

3 p ortano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:

“They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.

4 s pingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.

“They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.

5 E ccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.

“Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.

6 R accolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell'empio

“They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.

7 P assano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.

“ They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.

8 B agnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.

“They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.

9 A ltri strappano dalla mammella l'orfano e prendono pegni dai poveri.

“ Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.

10 C ostringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell'affamato.

“They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.

11 F anno l'olio fra le mura degli empi, pigiano l'uva nei torchi, ma hanno sete.

“Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.

12 I l gemito dei morenti sale dalla città; l'anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.

“From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.

13 A ltri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.

“ Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.

14 L 'assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.

“The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.

15 L 'occhio dell'adultero aspetta il crepuscolo, pensando: "Nessuno mi vedrà" e si mette un velo sulla faccia.

“The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.

16 D i notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.

“In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.

17 I l mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell'ombra di morte.

“For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.

18 P assano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.

“They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.

19 C ome la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.

“Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.

20 I l grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.

“A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.

21 E gli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!

“He wrongs the barren woman And does no good for the widow.

22 M a Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.

“But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.

23 D à loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.

“He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.

24 S ono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.

“They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.

25 S e cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?».

“Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless?”