Giovanni 7 ~ John 7

picture

1 D opo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

2 O ra la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.

Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

3 P er cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

4 N essuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

5 N eppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.

For neither did his brethren believe in him.

6 A llora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

7 I l mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

8 S alite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

9 E , dette loro tali cose, rimase in Galilea.

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

10 D opo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».

Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

12 F ra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

13 N essuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

14 M a, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.

Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15 E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».

And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

16 G esú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 S e qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.

If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18 C hi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.

He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 N on vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

20 L a folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

21 G esú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

22 O ra Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

23 S e un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

24 N on giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».

Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

25 A llora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

26 E ppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?

But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

27 M a noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

28 A llora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.

Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 I o però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».

But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

30 P erciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31 M a molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

32 I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.

The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

33 A llora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

34 V oi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

35 D icevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36 C osa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

37 O r nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

38 C hi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 O r egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

40 M olti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

41 A ltri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

42 N on dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

43 C i fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.

So there was a division among the people because of him.

44 E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

45 L e guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».

Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

46 L e guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».

The officers answered, Never man spake like this man.

47 P erciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?

Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

48 H a qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

49 M a questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».

But this people who knoweth not the law are cursed.

50 N icodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:

Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

51 « La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».

Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

52 E ssi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.

And every man went unto his own house.