Romani 15 ~ Romans 15

picture

1 O r noi, che siamo forti, dobbiamo sopportare le debolezze dei deboli e non compiacere a noi stessi.

We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

2 C iascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, per l'edificazione,

Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

3 p oiché anche Cristo non ha compiaciuto a se stesso, ma come sta scritto: «Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano sono caduti su di me».

For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

4 I nfatti tutte le cose che furono scritte in passato furono scritte per nostro ammaestramento, affinché mediante la perseveranza e la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza.

For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

5 O ra il Dio della pazienza e della consolazione vi dia di avere gli uni verso gli altri gli stessi pensieri, secondo Cristo Gesù,

Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

6 a ffinché con una sola mente e una sola bocca glorifichiate Dio, che è Padre del nostro Signore Gesú Cristo.

That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

7 P erciò accoglietevi gli uni gli altri come anche Cristo ci ha accolti per la gloria di Dio.

Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

8 O r io dico che Gesú Cristo è diventato ministro dei circoncisi a difesa della verità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri,

Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

9 e d ha accolto i gentili per la sua misericordia, affinché glorifichino Dio come sta scritto: «Per questo ti celebrerò fra le genti, e canterò le lodi del tuo nome».

And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

10 E altrove la Scrittura dice: «Rallegratevi, o genti, col suo popolo».

And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

11 E di nuovo «Lodate il Signore, tutte le genti; e lo celebrino i popoli tutti».

And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

12 E d ancora Isaia dice: «Spunterà un germoglio dalla radice di Iesse, e colui che sorgerà per reggere le genti; le nazioni spereranno in lui».

And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

13 O ra il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nel credere, affinché abbondiate nella speranza, per la potenza dello Spirito Santo.

Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.

14 O ra, fratelli miei, io stesso sono persuaso a vostro riguardo, che anche voi siete pieni di bontà, ripieni d'ogni conoscenza, capaci anche di ammonirvi gli uni gli altri.

And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

15 M a, fratelli, io vi ho scritto alquanto piú arditamente, come per ricordarvi per la grazia che mi è stata data da Dio,

Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

16 p er essere ministro di Gesú Cristo presso i gentili, adoperandomi nel sacro servizio dell'evangelo di Dio, affinché l'offerta dei gentili sia accettevole, santificata dallo Spirito Santo.

That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

17 I o ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesú nelle cose che riguardano Dio.

I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

18 I nfatti non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mezzo mio, per condurre all'ubbidienza i gentili con la parola e con l'opera,

For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

19 c on potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito di Dio; cosí, da Gerusalemme e nei dintorni fino all'Illiria, ho compiuto il servizio dell'evangelo di Cristo,

Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

20 a vendo l'ambizione di evangelizzare là dove non era ancora stato nominato Cristo, per non edificare sul fondamento altrui.

Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

21 M a, come sta scritto: «Coloro ai quali non era stato annunziato nulla di lui vedranno, e coloro che non avevano udito parlare intenderanno».

But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

22 A nche per questo motivo sono stato spesse volte impedito di venire da voi.

For which cause also I have been much hindered from coming to you.

23 M a ora, non avendo piú luogo da evangelizzare in queste contrade, avendo da molti anni un grande desiderio di venire da voi,

But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

24 q uando andrò in Spagna, verrò da voi; passando, spero infatti di vedervi e di essere accompagnato da voi fin là, dopo aver goduto un poco della vostra compagnia.

Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.

25 M a ora vado a Gerusalemme per sovvenire ai santi,

But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

26 p erché a quelli della Macedonia e dell'Acaia è piaciuto di fare contribuzione per i poveri che sono fra i santi in Gerusalemme.

For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

27 O ra è piaciuto loro di far questo, perché sono ad essi debitori; se i gentili infatti hanno avuto parte dei loro beni spirituali, devono anche sovvenire loro nei beni materiali.

It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

28 D opo dunque aver compiuto questo ed aver consegnato loro questo frutto, andrò in Spagna, passando da voi.

When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

29 M a io so che, venendo da voi, verrò nella pienezza della benedizione dell'evangelo di Cristo.

And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

30 O r vi esorto, fratelli, per il Signor nostro Gesú Cristo e per l'amore dello Spirito, a combattere con me presso Dio per me nelle vostre preghiere,

Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

31 a ffinché io sia liberato dagli increduli che sono nella Giudea, perché il mio servizio per Gerusalemme sia accettevole ai santi,

That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

32 a ffinché, se piace a Dio, io venga con gioia da voi e sia ricreato insieme a voi.

That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

33 O ra il Dio della pace sia con tutti voi Amen.

Now the God of peace be with you all. Amen.