1 F iglio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
2 a ffinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 P oiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è piú morbida dell'olio;
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 m a alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
6 E ssa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7 P erciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 T ieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 p er non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 P erché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
11 e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 e debba dire: «Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 N on ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 M i sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea».
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 B evi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 D ovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 S iano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 S ia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventú.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 C erva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 P erché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 P oiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
22 L 'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
23 E gli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.