Giacomo 2 ~ James 2

picture

1 F ratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesú Cristo, il Signore della gloria.

My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

2 S e nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco,

For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

3 e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: «Tu siediti qui in un bel posto», e al povero dite: «Tu stattene là in piedi», oppure: «Siediti qui vicino al mio sgabello»,

And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

4 n on avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo cosí giudici dai ragionamenti malvagi?

Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

5 A scoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano?

Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

6 M a voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali?

But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

7 N on sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi?

Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

8 S e veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: «Ama il tuo prossimo come te stesso», fate bene;

If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

9 m a se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori.

But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

10 C hiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti.

For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

11 D ifatti, colui che ha detto: «Non commettere adulterio», ha anche detto: «Non uccidere». Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.

For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

12 P arlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà,

So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

13 p erché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio.

For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

14 A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?

What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

15 O r, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano,

If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

16 e qualcuno di voi dice loro: «Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi», ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova?

And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

17 C osí è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta.

Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

18 M a qualcuno dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere»; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere.

Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

19 T u credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano.

Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

20 M a vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta?

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

21 A brahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrí il proprio figlio Isacco sull'altare?

Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

22 T u vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta.

Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

23 C osí si adempí la Scrittura, che dice: «Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia»; e fu chiamato amico di Dio.

And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

24 P erciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto.

Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

25 S imilmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada?

Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

26 I nfatti, come il corpo senza lo spirito è morto, cosí anche la fede senza le opere è morta.

For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.