1 P oi prese di nuovo ad insegnare in riva al mare; e una gran folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, salito su una barca, vi sedeva stando in mare, mentre l'intera folla era a terra lungo la riva.
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 E d egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nel suo insegnamento:
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 « Ascoltate! Ecco, il seminatore uscí a seminare.
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 O r avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada e gli uccelli del cielo vennero e la mangiarono.
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 U n'altra cadde in luoghi rocciosi dove non c'era molta terra e subito spuntò, perché non c'era un terreno profondo.
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 M a quando si levò il sole fu riarsa; e poiché non aveva radice si seccò.
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 U n'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 U n'altra cadde in buona terra e portò frutto che crebbe, e si sviluppò tanto da rendere l'uno trenta, l'altro sessanta e l'altro cento».
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 P oi egli disse loro: «Chi ha orecchi da udire, oda!».
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 O ra, quando egli fu solo, coloro che gli stavano attorno con i dodici lo interrogarono sulla parabola.
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 E d egli disse loro: «A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a coloro che sono di fuori tutte queste cose si propongono in parabole,
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 a ffinché: "Vedendo, vedano ma non intendano, udendo, odano ma non comprendano, che talora non si convertano e i peccati non siano loro perdonati"».
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 P oi disse loro: «Non comprendete questa parabola? E come comprenderete tutte le altre parabole?
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 I l seminatore è colui che semina la parola.
The sower soweth the word.
15 Q uelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma dopo che l'hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata nei loro cuori.
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 P arimenti quelli che ricevono il seme su un suolo roccioso sono coloro che, quando hanno udita la parola, subito la ricevono con gioia;
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 m a non hanno in sé radice e sono di corta durata; e, quando sopravviene la tribolazione o la persecuzione a causa della parola, sono subito scandalizzati.
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 Q uelli invece che ricevono il seme fra le spine, sono coloro che odono la parola;
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 m a le sollecitudini di questo mondo, l'inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, che sopravvengono, soffocano la parola e questa rimane infruttuosa.
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 M a quelli che hanno ricevuto il seme in buon terreno, sono coloro che odono la parola, la ricevono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento».
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 D isse loro ancora: «Si prende forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non la si mette piuttosto sopra il candeliere?
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 P oiché non c'è nulla di nascosto che non sia manifestato, né nulla di segreto che non sia palesato.
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 C hi ha orecchi da udire, oda!».
If any man have ears to hear, let him hear.
24 D isse loro ancora: «Fate attenzione a ciò che udite. Con la stessa misura con cui misurate, sarà misurato a voi; e a voi che udite sarà dato di piú.
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 P oiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche quello che ha».
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 D isse ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra.
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 O ra la notte e il giorno, mentre egli dorme e si alza, il seme germoglia e cresce senza che egli sappia come.
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 P oiché la terra produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 E , quando il frutto è maturo, il mietitore mette subito mano alla falce perché è venuta la mietitura».
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 D isse ancora: «A che cosa paragoneremo il regno di Dio? O con quale parabola lo rappresenteremo?
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 E sso è simile a un granello di senape che, quando è seminato in terra, è il piú piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 m a, dopo che è stato seminato, cresce e diventa il piú grande di tutte le erbe, e mette rami cosí grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto la sua ombra».
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 E con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, come essi erano in grado di capire.
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 E non parlava loro senza parabole; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 O r in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: «Passiamo all'altra riva».
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 E i discepoli, licenziata la folla, lo presero con loro, cosí come egli era, nella barca. Con lui c'erano altre barchette.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 S i scatenò una gran bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, tanto che questa si riempiva.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 E gli intanto stava dormendo a poppa, su un guanciale. Essi lo destarono e gli dissero: «Maestro, non t'importa che noi periamo?».
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 E d egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci e calmati!». E il vento cessò e si fece gran bonaccia.
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 P oi disse loro: «Perché siete voi cosí paurosi? Come mai non avete fede?».
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 E d essi furono presi da gran timore e dicevano tra loro: «Chi è dunque costui al quale anche il vento e il mare ubbidiscono?».
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?