1 C osì furono terminati i cieli e la terra e tutto il loro esercito.
Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.
2 P ertanto il settimo giorno, DIO terminò l'opera che aveva fatto, e nel settimo giorno si riposò da tutta l'opera che aveva fatto.
К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
3 E DIO benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso DIO si riposò da tutta l'opera che aveva creato e fatto.
Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева
4 Q ueste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l'Eterno DIO fece la terra e i cieli.
Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
5 N on vi era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l'Eterno DIO non aveva fatto piovere sulla terra e non vi era l'uomo che coltivasse il suolo.
на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
6 M a dalla terra saliva un vapore che irrigava tutta la superficie del suolo,
только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –
7 A llora l'Eterno Dio formò l'uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito di vita, e l'uomo divenne un essere vivente.
тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
8 P oi l'Eterno DIO piantò un giardino in Eden, ad oriente, e vi pose l'uomo che aveva formato.
Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
9 E l'Eterno DIO fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e i cui frutti erano buoni da mangiare; in mezzo al giardino vi erano anche l'albero della vita e l'albero della conoscenza del bene e del male.
Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
10 U n fiume usciva da Eden per irrigare il giardino e di là si divideva per divenire quattro corsi d'acqua.
Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
11 I l nome del primo è Pishon; è quello che circonda tutto il paese di Havilah, dov'è l'oro;
Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
12 e l'oro di quel paese è buono; là si trovano pure il bdellio e la pietra d'ònice.
Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
13 I l nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush.
Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
14 I l nome del terzo fiume che è il Tigri, ed è quello che scorre a est dell'Assiria. E il quarto fiume è l'Eufrate.
Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.
15 L 'Eterno DIO prese dunque l'uomo e lo pose nel giardino dell'Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.
Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
16 E l'Eterno DIO comandò l'uomo dicendo: «Mangia pure liberamente di ogni albero del giardino;
Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
17 m a dell'albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare, perché nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai».
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».
18 P oi l'Eterno DIO disse: «Non è bene che l'uomo sia solo; io gli farò un aiuto conveniente a lui».
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
19 E l'Eterno DIO formò dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli e li condusse dall'uomo per vedere come li avrebbe chiamati; e in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ogni essere vivente, quello doveva essere il suo nome.
Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
20 E l'uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l'uomo non si trovò alcun aiuto conveniente per lui.
Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
21 A llora l'Eterno DIO fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; e prese una delle sue costole, e rinchiuse la carne al suo posto.
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
22 P oi l'Eterno DIO con la costola che aveva tolta all'uomo ne formò una donna e la condusse all'uomo.
Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
23 E l'uomo disse: «Questa finalmente è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Lei sarà chiamata donna perché è stata tratta dall'uomo».
Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
24 P erciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una sola carne.
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
25 E l'uomo e sua moglie erano ambedue nudi e non ne avevano vergogna.
И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.