Gênesis 2 ~ Бытие 2

picture

1 A ssim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.

Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

2 N o sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.

К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

3 A bençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação. A Origem da Humanidade

Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

4 E sta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,

Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

5 a inda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.

на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

6 T odavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.

только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

7 E ntão o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.

тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

8 O ra, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.

Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

9 E ntão o Senhor Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

10 N o Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.

Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.

Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.

Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.

Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.

Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.

Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,

Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 m as não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.

но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

18 E ntão o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.

Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

19 D epois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.

Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

20 A ssim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.

Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

21 E ntão o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.

Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

22 C om a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.

Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

23 D isse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.

Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

24 P or essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.

Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.