1 N ão tenha inveja dos ímpios, nem deseje a companhia deles;
Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
2 p ois destruição é o que planejam no coração, e só falam de violência.
ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.
3 C om sabedoria se constrói a casa, e com discernimento se consolida.
Мудростью строится дом и разумом утверждается;
4 P elo conhecimento os seus cômodos se enchem do que é precioso e agradável.
знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
5 O homem sábio é poderoso, e quem tem conhecimento aumenta a sua força;
Мудрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
6 q uem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; ele não sabe o que dizer nas assembléias.
Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
8 Q uem maquina o mal será conhecido como criador de intrigas.
Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.
9 A intriga do insensato é pecado, e o zombador é detestado pelos homens.
Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
10 S e você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
Если ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.
11 L iberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
12 M esmo que você diga: “Não sabíamos o que estava acontecendo!” Não o perceberia aquele que pesa os corações? Não o saberia aquele que preserva a sua vida? Não retribuirá ele a cada um segundo o seu procedimento?
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
13 C oma mel, meu filho. É bom. O favo é doce ao paladar.
Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
14 S aiba que a sabedoria também será boa para a sua alma; se você a encontrar, certamente haverá futuro para você, e a sua esperança não vai decepcioná-lo.
Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
15 N ão fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso,
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
16 p ois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
17 N ão se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
18 p ara que o Senhor não veja isso, e se desagrade, e desvie dele a sua ira.
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.
19 N ão se aborreça por causa dos maus, nem tenha inveja dos ímpios,
Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
20 p ois não há futuro para o mau, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
21 T ema o Senhor e o rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
22 p ois terão repentina destruição, e quem pode imaginar a ruína que o Senhor e o rei podem causar? Outros Ditados de Sabedoria
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов
23 A qui vão outros ditados dos sábios: Agir com parcialidade nos julgamentos não é nada bom.
Вот еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
24 Q uem disser ao ímpio: “Você é justo”, será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
25 M as os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
26 A resposta sincera é como beijo nos lábios.
Честный ответ, – что поцелуй в губы.
27 T ermine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família.
Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
28 N ão testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
29 N ão diga: “Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez”.
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
30 P assei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
31 h avia espinheiros por toda parte, o chão estava coberto de ervas daninhas e o muro de pedra estava em ruínas.
все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
32 O bservei aquilo, e fiquei pensando; olhei, e aprendi esta lição:
Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
33 “ Vou dormir um pouco”, você diz. “Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco”,
немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
34 m as a pobreza lhe sobrevirá como um assaltante, e a sua miséria como um homem armado.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.