1 D epois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’”.
После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
2 O faraó respondeu: “Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair”.
Фараон ответил: – Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
3 E les insistiram: “O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada”.
Они сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
4 M as o rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho!”
Царь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
5 E acrescentou: “Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar!”
И еще добавил фараон: – Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
6 N o mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:
7 “ Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
– Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.
8 M as exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы, и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».
9 A umentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras”.
Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
10 O s feitores e os capatazes foram dizer ao povo: “Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: – Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
11 S aiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’”.
Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
12 O povo, então, espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
13 E nquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: “Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha”.
Надсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
14 O s capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: “Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores?”
А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали: – Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такое же количество кирпичей, как и прежде?
15 E ntão os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: “Por que tratas os teus servos dessa maneira?
Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились: – Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
16 N ós, teus servos, não recebemos palha, e, contudo, nos dizem: ‘Façam tijolos!’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo ”.
Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
17 R espondeu o faraó: “Preguiçosos é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor ’.
Фараон сказал: – Лентяи, вот вы кто – лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
18 A gora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos!”
Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
19 O s capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
20 A o saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,
21 e lhes disseram: “O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem”. Deus Anuncia Libertação
и сказали: – Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас. Бог обещает избавление
22 M oisés voltou-se para o Senhor e perguntou: “Senhor, por que maltrataste este povo? Afinal, por que me enviaste?
Моисей обратился к Господу и сказал: – Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
23 D esde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo!”
С тех пор, как я ходил к фараону говорить от Твоего Имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.