1 D isse o Senhor a Moisés:
Господь сказал Моисею:
2 “ Diga aos israelitas: Qualquer israelita ou estrangeiro residente em Israel que entregar um dos seus filhos a Moloque, terá que ser executado. O povo da terra o apedrejará.
– Скажи израильтянам: «Любого израильтянина или живущего в Израиле чужеземца, который приносит в жертву Молоху своего ребенка, нужно предать смерти. Народ общины должен забить его камнями.
3 V oltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo; pois deu os seus filhos a Moloque, contaminando assim o meu santuário e profanando o meu santo nome.
Я обращу Свое лицо против него и исторгну его из народа; ведь принося детей в жертву Молоху, он осквернил Мое святилище и обесчестил Мое святое Имя.
4 S e o povo deliberadamente fechar os olhos quando alguém entregar um dos seus filhos a Moloque, e deixar de executá-lo,
Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
5 v oltarei o meu rosto contra aquele homem e contra o seu clã, e eliminarei do meio do seu povo tanto ele quanto todos os que o seguem, prostituindo-se com Moloque.
Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
6 “ Voltarei o meu rosto contra quem consulta espíritos e contra quem procurar médiuns para segui-los, prostituindo-se com eles. Eu o eliminarei do meio do seu povo.
Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
7 “ Consagrem-se, porém, e sejam santos, porque eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Освящайтесь и будьте святы, потому что Я – Господь, ваш Бог.
8 O bedeçam aos meus decretos e pratiquem-nos. Eu sou o Senhor que os santifica.
Соблюдайте Мои установления и следуйте им. Я – Господь, освящающий вас.
9 “ Se alguém amaldiçoar seu pai ou sua mãe, terá que ser executado. Por ter amaldiçoado o seu pai ou a sua mãe, merece a morte.
Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
10 “ Se um homem cometer adultério com a mulher de outro homem, com a mulher do seu próximo, tanto o adúltero quanto a adúltera terão que ser executados.
Если мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.
11 “ Se um homem se deitar com a mulher do seu pai, desonrou seu pai. Tanto o homem quanto a mulher terão que ser executados, pois merecem a morte.
Если мужчина переспит с женой отца – он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.
12 “ Se um homem se deitar com a sua nora, ambos terão que ser executados. O que fizeram é depravação; merecem a morte.
Если мужчина переспит со своей снохой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость, они сами виновны в своей гибели.
13 “ Se um homem se deitar com outro homem como quem se deita com uma mulher, ambos praticaram um ato repugnante. Terão que ser executados, pois merecem a morte.
Если мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
14 “ Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, comete perversidade. Tanto ele quanto elas serão queimados com fogo, para que não haja perversidade entre vocês.
Если мужчина женится и на дочери, и на ее матери – это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата.
15 “ Se um homem tiver relações sexuais com um animal, terá que ser executado, e vocês matarão também o animal.
Если мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное.
16 “ Se uma mulher se aproximar de algum animal para ajuntar-se com ele, vocês matarão a mulher e o animal. Ambos terão que ser executados, pois merecem a morte.
Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
17 “ Se um homem tomar por mulher sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se envolver sexualmente com ela, pratica um ato vergonhoso. Serão eliminados à vista de todo o povo. Esse homem desonrou sua irmã e sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
Если мужчина женится на своей сестре, дочери своих отца или матери, и они совокупятся – это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию.
18 “ Se um homem se deitar com uma mulher durante a menstruação e com ela se envolver sexualmente, ambos serão eliminados do meio do seu povo, pois expuseram o sangramento dela.
Если человек ляжет с женщиной во время ее месячных и переспит с ней, то он обнажил источник ее кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из их народа.
19 “ Não se envolva sexualmente com a irmã de sua mãe, nem com a irmã de seu pai; pois quem se envolver sexualmente com uma parenta próxima sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
Не совокупляйся с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны.
20 “ Se um homem se deitar com a mulher do seu tio, desonrou seu tio. Eles sofrerão as conseqüências do seu pecado; morrerão sem filhos.
Если человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Они будут виновны и умрут бездетными.
21 “ Se um homem tomar por mulher a mulher do seu irmão, comete impureza; desonrou seu irmão. Ficarão sem filhos.
Если человек женится на жене своего брата – это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными.
22 “ Obedeçam a todos os meus decretos e leis e pratiquem-nos, para que a terra para onde os estou levando para nela habitarem não os vomite.
Исполняйте все Мои законы и установления и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
23 N ão sigam os costumes dos povos que vou expulsar de diante de vocês. Por terem feito todas essas coisas, causam-me repugnância.
Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали все это, Я вознегодовал на них.
24 M as a vocês prometi que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês como herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os separou dentre os povos.
Но вам Я сказал: “Вы завладеете их землей. Я дам ее вам в наследие, землю, где течет молоко и мед”. Я – Господь, ваш Бог, отделивший вас от народов.
25 “ Portanto, façam separação entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com animal, ou ave, ou com qualquer criatura que se move rente ao chão, os quais separei de vocês por serem eles impuros.
Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
26 V ocês serão santos para mim, porque eu, o Senhor, sou santo, e os separei dentre os povos para serem meus.
Будьте святы предо Мной, потому что Я, Господь, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими.
27 “ Os homens ou mulheres que, entre vocês, forem médiuns ou consultarem os espíritos, terão que ser executados. Serão apedrejados, pois merecem a morte”.
Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».