1 P ovo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
2 E m parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
4 N ão os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
5 E le decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
6 d e modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
7 E ntão eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
8 E les não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
9 O s homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
10 n ão guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
11 E squeceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
12 E le fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
13 D ividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
14 E le os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
Днем вел их облаком, ночью – светом огня.
15 F endeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
16 d a pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
17 M as contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
18 D eliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
19 D uvidaram de Deus, dizendo: “Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
20 S abemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo?”
Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; com fogo atacou Jacó, e sua ira levantou-se contra Israel,
Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
22 p ois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
23 C ontudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
24 f ez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
25 O s homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
26 E nviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
27 F ez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
28 L evou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
29 C omeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
30 M as, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
31 a cendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
33 P or isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
34 S empre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
35 L embravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
36 C om a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
38 C ontudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
39 L embrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
40 Q uantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
41 R epetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
42 N ão se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
43 d o dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
44 q uando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e eles não mais conseguiam beber das suas águas,
Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
46 q uando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos,
Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
48 q uando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
Скот их предал граду и стада их – молниям.
49 q uando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
50 A briu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
51 M atou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
52 M as tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
53 E le os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
54 A ssim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
55 E xpulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
56 M as eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
57 F oram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
58 E les o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
59 S abendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente Israel;
Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
60 a bandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
61 E ntregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
62 D eixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
64 o s sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
65 E ntão o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro despertado do domínio do vinho.
Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
66 F ez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
67 T ambém rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
68 a o contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
69 C onstruiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
70 E scolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
71 d o pastoreio de ovelhas, para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou; com mãos experientes os conduziu.
И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.