1 J esus disse aos seus discípulos: “É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
Иисус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
2 S eria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
Для того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
3 T omem cuidado. “Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
4 S e pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe”.
Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
5 O s apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta a nossa fé!”
Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
6 E le respondeu: “Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
Господь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
7 “ Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
8 A o contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
9 S erá que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
10 A ssim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’”. Dez Leprosos São Curados
Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
12 A o entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
13 e gritaram em alta voz: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!”
они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
14 A o vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
15 U m deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
16 P rostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
17 J esus perguntou: “Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
– Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
18 N ão se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro?”
Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
19 E ntão ele lhe disse: “Levante-se e vá; a sua fé o salvou ”. A Vinda do Reino de Deus
И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)
20 C erta vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: “O Reino de Deus não vem de modo visível,
Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.
21 n em se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês”.
Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
22 D epois disse aos seus discípulos: “Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
23 D irão a vocês: ‘Lá está ele!’ ou ‘Aqui está!’ Não se apressem em segui-los.
Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
24 P ois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
Потому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
25 M as antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
26 “ Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
Но как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o Dilúvio e os destruiu a todos.
Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
28 “ Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
29 M as no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
30 “ Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
31 N aquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve descer para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
32 L embrem-se da mulher de Ló!
Помните жену Лота!
33 Q uem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
34 E u lhes digo: Naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
35 D uas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
36 D uas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada ”.
И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
37 “ Onde, Senhor?”, perguntaram eles. Ele respondeu: “Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
– Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.