2 Coríntios 11 ~ 2-е Коринфянам 11

picture

1 E spero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.

Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!

2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.

Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.

Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.

4 P ois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o toleram com facilidade.

Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.

5 T odavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “super-apóstolos”.

Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».

6 E u posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.

Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.

7 S erá que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?

Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?

8 D espojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.

Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.

9 Q uando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.

Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.

10 T ão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.

Верно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

11 P or quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!

Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!

12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.

И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.

13 P ois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.

Эти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.

14 I sto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.

Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

15 P ortanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem. Paulo Orgulha-se dos seus Sofrimentos

то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении

16 F aço questão de repetir: Ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.

Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

17 A o ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.

То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.

18 V isto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.

Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

19 V ocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!

Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

20 D e fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.

Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.

21 P ara minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.

Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.

22 S ão eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.

Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!

23 S ão eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.

Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

24 C inco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.

Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

25 T rês vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.

Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.

26 E stive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.

Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

27 T rabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.

Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

28 A lém disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.

Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.

29 Q uem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?

Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

30 S e devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.

Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.

31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.

Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.

32 E m Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.

В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.

33 M as de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.