2 Corinthians 11 ~ 2-е Коринфянам 11

picture

1 W ould to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!

2 F or I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

3 B ut I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.

4 F or if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.

Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.

5 F or I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».

6 B ut though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.

7 H ave I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?

8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.

9 A nd when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.

10 A s the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

Верно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

11 W herefore? because I love you not? God knoweth.

Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!

12 B ut what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.

13 F or such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

Эти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.

14 A nd no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

15 T herefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении

16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

17 T hat which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.

18 S eeing that many glory after the flesh, I will glory also.

Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

19 F or ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

20 F or ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.

21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.

22 A re they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!

23 A re they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

24 O f the Jews five times received I forty stripes save one.

Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

25 T hrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.

26 I n journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

27 I n weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

28 B eside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.

29 W ho is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

30 I f I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.

31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.

32 I n Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.

33 A nd through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.