2 Thessalonians 3 ~ 2-е Фессалоникийцам 3

picture

1 F inally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.

2 A nd that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

3 B ut the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

4 A nd we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.

5 A nd the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа. Предупреждение против тунеядства

6 N ow we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

Мы требуем от вас, братья, во Имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.

7 F or yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

8 N either did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

9 N ot because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

Мы поступали так несмотря на то, что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

10 F or even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».

11 F or we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.

12 N ow them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Мы требуем, и мы увещеваем таких во Имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.

13 B ut ye, brethren, be not weary in well doing.

А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.

14 A nd if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

15 Y et count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. Благословения и приветствие

16 N ow the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

17 T he salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.

18 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!