1 T here were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Некоторые из тех, кто слушал Иисуса, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.
2 A nd Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
Иисус ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
4 O r those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
Или взять тех восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?
5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
6 H e spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
Затем Иисус рассказал им притчу: – У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но ничего не нашел.
7 T hen said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
Тогда он сказал виноградарю: «Вот уже три года я прихожу смотреть, нет ли на этом инжире плодов, и ничего не нахожу. Сруби его, зачем он без пользы занимает место?»
8 A nd he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
«Господин, – ответил работник, – оставь его еще на один год. Я его окопаю, положу удобрение,
9 A nd if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
и если в следующем году будут плоды – хорошо, а если нет, тогда ты срубишь его». Иисус исцеляет женщину в субботу
10 A nd he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
В субботу Иисус учил в одной из синагог.
11 A nd, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
12 A nd when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
13 A nd he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Он положил на нее руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Бога.
14 A nd the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
Но начальника синагоги разозлило, что Иисус исцелил в субботу, и он обратился к присутствующим: – Есть шесть дней для работы, вот и приходите для исцеления не в субботу, а в один из этих дней.
15 T he Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
На это Господь ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?
16 A nd ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
Так не нужно ли было освободить в субботу и эту женщину, одну из дочерей Авраама, вот уже восемнадцать лет связанную сатаной?
17 A nd when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал. Притча о горчичном зерне и о закваске (Мат. 13: 31-33; Мк. 4: 30-32)
18 T hen said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Затем Иисус сказал: – На что похоже Божье Царство? С чем можно его сравнить?
19 I t is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своем саду. Зерно выросло и превратилось в дерево, так что даже птицы небесные свили гнезда в его ветвях.
20 A nd again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
И еще Он сказал: – На что похоже Божье Царство?
21 I t is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Оно как закваска, которую женщина смешала в три больших меры муки, чтобы вскисло все тесто. Узкие ворота (Мат. 7: 13-14, 22-23; 8: 11-12)
22 A nd he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.
23 T hen said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
Кто-то спросил Его: – Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:
24 S trive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
– Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.
25 W hen once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».
26 T hen shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».
27 B ut he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
28 T here shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
Там будет плач и скрежет зубов, когда вы увидите Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Божьем Царстве, а сами вы будете изгнаны вон.
29 A nd they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.
30 A nd, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
И последние будут первыми, а первые – последними. Иисус оплакивает Иерусалим (Мат. 23: 37-39)
31 T he same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Тогда же к Иисусу подошли несколько фарисеев и сказали: – Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.
32 A nd he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
Иисус ответил: – Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Свое дело».
33 N evertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен идти дальше, потому что пророк не может погибнуть вне Иерусалима!
34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
35 B ehold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»