1 F or I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
2 T hat their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе.
3 I n whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания.
4 A nd this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
5 F or though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера в Христа. Предостережение против определенных лжеучений
6 A s ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
7 R ooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.
8 B eware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе.
9 F or in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Потому что в Нем вся полнота Бога пребывает в телесной форме,
10 A nd ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
а вы обрели полноту в Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей.
11 I n whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом.
12 B uried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.
13 A nd you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
И вас, некогда мертвых из-за ваших грехов, с необрезанной плотью, – вас Бог оживил вместе со Христом. Он простил все наши грехи,
14 B lotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту.
15 A nd having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними через Него.
16 L et no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии или суббот.
17 W hich are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же – Христос.
18 L et no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом.
19 A nd not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
Они потеряли связь с Главой, которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу.
20 W herefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
Если вы умерли со Христом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живете как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как:
21 ( Touch not; taste not; handle not;
«этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
22 W hich all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
23 W hich things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями.