1 I f a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
– Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.
2 I f a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.
3 I f the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
Но если это случится после восхода солнца, он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
4 I f the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.
5 I f a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
6 I f fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.
7 I f a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.
8 I f the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.
9 F or all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», – обе стороны должны представить дело судьям. Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
10 I f a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрет или будет покалечена или угнана, когда никто не видит,
11 T hen shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
12 A nd if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
Но если скотину у ответчика украли, он должен возместить истцу за украденное.
13 I f it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
Если скотину растерзали дикие звери, пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
14 A nd if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, он должен возместить.
15 B ut if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем. Общественные законы
16 A nd if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
– Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.
17 I f her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Если отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
18 T hou shalt not suffer a witch to live.
Не оставляй в живых колдунью.
19 W hosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.
20 H e that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed.
Всякого, приносящего жертвы иному богу, кроме Господа, следует истребить.
21 T hou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
22 Y e shall not afflict any widow, or fatherless child.
Не притесняйте вдов и сирот.
23 I f thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
24 A nd my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети – сиротами.
25 I f thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Если даете взаймы бедняку из Моего народа, не будьте, как ростовщик – не налагайте процентов.
26 I f thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
Если возьмете у ближнего в залог одежду, верните ее к закату:
27 F or that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без нее? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.
28 T hou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
Не оскорбляйте Бога и не проклинайте вождя вашего народа.
29 T hou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
30 L ikewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.
31 A nd ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросайте его собакам.