Job 29 ~ Иов 29

picture

1 M oreover Job continued his parable, and said,

И продолжил Иов свое рассуждение:

2 O h that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

– Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,

3 W hen his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!

4 A s I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

О, это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,

5 W hen the Almighty was yet with me, when my children were about me;

когда Всемогущий еще был со мной, а дети – вокруг меня,

6 W hen I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.

7 W hen I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

Выходил ли я к городским воротам, и садился на площади,

8 T he young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

9 T he princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

10 T he nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.

11 W hen the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

Кто меня слышал – превозносил меня кто меня видел – меня хвалил,

12 B ecause I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.

13 T he blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

Умирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.

15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

Слепому я был глазами, и хромому – ногами.

16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.

17 A nd I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

18 T hen I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

19 M y root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

20 M y glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

не стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».

21 U nto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

22 A fter my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.

23 A nd they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.

24 I f I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.

25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.