1 M oreover Job continued his parable, and said,
И продолжил Иов свое рассуждение:
2 O h that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
– Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,
3 W hen his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
4 A s I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
О, это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,
5 W hen the Almighty was yet with me, when my children were about me;
когда Всемогущий еще был со мной, а дети – вокруг меня,
6 W hen I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.
7 W hen I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Выходил ли я к городским воротам, и садился на площади,
8 T he young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
9 T he princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
10 T he nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.
11 W hen the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Кто меня слышал – превозносил меня кто меня видел – меня хвалил,
12 B ecause I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
13 T he blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Умирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Слепому я был глазами, и хромому – ногами.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
17 A nd I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
18 T hen I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
19 M y root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
20 M y glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
не стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».
21 U nto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
22 A fter my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.
23 A nd they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.
24 I f I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.