1 B ut now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
2 Y ea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
3 F or want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
4 W ho cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
5 T hey were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
6 T o dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
7 A mong the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
8 T hey were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
9 A nd now am I their song, yea, I am their byword.
А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
10 T hey abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
11 B ecause he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
12 U pon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
13 T hey mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
14 T hey came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
15 T errors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
16 A nd now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
17 M y bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
18 B y the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
19 H e hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
21 T hou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
22 T hou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
23 F or I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
24 H owbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
25 D id not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
26 W hen I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
27 M y bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Я стал братом шакалам и другом совам.
30 M y skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
31 M y harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.