Job 30 ~ Иов 30

picture

1 B ut now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 Y ea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 F or want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

4 W ho cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.

5 T hey were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 T o dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 A mong the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

8 T hey were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 A nd now am I their song, yea, I am their byword.

А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 T hey abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 B ecause he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 U pon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

13 T hey mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.

14 T hey came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.

15 T errors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова

16 A nd now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 M y bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 B y the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 H e hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.

21 T hou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 T hou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 F or I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

24 H owbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!

25 D id not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 W hen I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

27 M y bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.

Я стал братом шакалам и другом совам.

30 M y skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

31 M y harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.