2 Corinthians 11 ~ 2 e Korintasve 11

picture

1 W ould to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

Oh, sa do të dëshiroja që ju të duronit pak marrëzi me mua! Po në fakt, ju më duroni.

2 F or I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

Jam xheloz për ju me xhelozinë e Perëndisë, sepse ju fejova me një burrë, që t’ju nxjerr para Krishtit si virgjëreshë të dlirë.

3 B ut I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

Por druaj se, ashtu si gjarpëri e gënjeu Evën me dinakërinë e tij, kështu edhe mendja juaj të mos prishet duke u shmangur nga thjeshtësia ndaj Krishtit.

4 F or if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.

Sepse, po të vinte dikush dhe t’ju predikonte një Jezus tjetër, që ne nuk e kemi predikuar, ose, po të merrnit një frymë tjetër që nuk e keni marrë, ose një ungjill tjetër që nuk e keni pranuar, do ta duronit fort mirë.

5 F or I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

Unë mendoj se nuk kam qenë aspak më poshtë nga apostujt më të shquar.

6 B ut though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

Dhe, megjithëse jam i thjeshtë në të folur, nuk jam i tillë në dituri; madje me të gjitha mënyrat dhe në të gjitha gjërat jua kemi treguar.

7 H ave I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

Mos vallë bëra mëkat duke e ulur veten time që të lartoheni ju, sepse ju kam predikuar falas ungjillin e Perëndisë?

8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

Unë shfyrtësova kishat e tjera, duke marrë një rrogë që t’ju shërbej juve.

9 A nd when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

Dhe, kur isha midis jush dhe isha nevojtar, nuk iu bëra barrë askujt; sepse nevojat e mia i plotësuan vëllezërit që erdhën nga Maqedonia; dhe në çdo gjë u ruajta që të mos ju bëhem barrë ju, edhe për të ardhmen do të ruhem.

10 A s the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

Duke qenë se e vërteta e Krishtit është në mua, kjo mburrje, përsa më përket mua, nuk do të më ndalohet në vendet e Akaisë.

11 W herefore? because I love you not? God knoweth.

Pse? Ndoshta sepse nuk ju dua? Perëndia e di.

12 B ut what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

Por atë që bëj, do ta bëj përsëri, që t’u pres çdo shkas atyre që duan shkas, që ata të gjenden si edhe ne, në atë gjë, për të cilën mburren.

13 F or such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

Të tillë apostuj të rremë, janë punëtorë hileqarë, që shndërrohen në apostuj të Krishtit.

14 A nd no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

Dhe nuk është për t’u çuditur, sepse Satanai vet shndërrohet në engjëll drite.

15 T herefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

Nuk është, pra, gjë e madhe, nëse edhe punëtorët e tij shndërrohen në punëtorë (marrin trajtën e punëtorëve) të drejtësisë, fundi i të cilëve do të jetë sipas veprave të tyre.

16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

Po e them përsëri: Askush të mos mendojë se jam i marrë; në mos, më pranoni edhe si të marrë, që edhe unë të mburrem pakëz.

17 T hat which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

Atë që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.

18 S eeing that many glory after the flesh, I will glory also.

Duke qenë se shumë vetë mburren sipas mishit, edhe unë do të mburrem.

19 F or ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

Sepse ju që jeni të ditur, i duroni lehtë të marrët.

20 F or ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

Sepse tashmë ju duroni, nëse dikush ju robëron, nëse dikush ju gllabëron, nëse dikush ju grabit, nëse dikush krenohet, nëse dikush ju godet në fytyrë.

21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

Flas për turpin tim, sikurse ne të ishim të dobët; megjithatë në çdo gjë që dikush guxon, po flas si i marrë, marr guxim edhe unë.

22 A re they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

Janë ata Hebrenj? Jam edhe unë! Janë ata Izraelitë? Jam edhe unë! janë ata pasardhës të Abrahamit? Jam edhe unë.

23 A re they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

Janë ata shërbëtorë të Krishtit? Po flas si i pamend, unë jam edhe më tepër si këta; në mundime më tepër, në goditje më tepër, në burgje më tepër dhe shpesh në rrezik për vdekje.

24 O f the Jews five times received I forty stripes save one.

Nga Judenjtë mora pesë herë nga dyzetë kamxhike pa një.

25 T hrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

Tri herë më rrahën me shkopinj, një herë më qëlluan me gurë, tri herë m’u mbyt anija në det, kalova një ditë e një natë në humnerë.

26 I n journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

Në udhëtime të shpeshta në rreziqe lumenjsh, në rreziqe kusarësh, në rrezik nga ana e bashkëtdhetarëve, rreziqe nga ana johebrenjve, rreziqe në qytet, rreziqe në shkretëtirë, rreziqe në det, rreziqe midis vëllezërve të rremë,

27 I n weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

në lodhje e në mundim, në netët pa gjumë, në uri e në etje, shpesh herë në agjërime, në të ftohtë dhe në të zhveshur.

28 B eside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

Përveç këtyre gjërave të jashtme, ajo që më mundon çdo ditë është kujdesja për të gjitha kishat.

29 W ho is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

Kush është i dobët, që të mos jem edhe unë? Kush është skandalizuar dhe unë të mos përvëlohem?

30 I f I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

Në qoftë se duhet të mburrem, unë do të mburrem me ato që kanë të bëjnë me dobësinë time.

31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që është i bekuar përjetë, e di se unë nuk gënjej.

32 I n Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

Në Damask, qeveritari i mbretit Areta e ruante qytetin e Damaskasve për të më zënë,

33 A nd through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

por nga një dritare më ulën përgjatë murit me një shportë, dhe shpëtova nga duart e tij.