1 I wish you would listen to a little foolish talk from me. Now listen.
Oh, sa do të dëshiroja që ju të duronit pak marrëzi me mua! Po në fakt, ju më duroni.
2 I am jealous for you with a God-like jealousy. I have given you, as a woman who has never had a man, to one Husband, Who is Christ.
Jam xheloz për ju me xhelozinë e Perëndisë, sepse ju fejova me një burrë, që t’ju nxjerr para Krishtit si virgjëreshë të dlirë.
3 E ve was fooled by the snake in the garden of Eden. In the same way, I am afraid that you will be fooled and led away from your pure love for Christ.
Por druaj se, ashtu si gjarpëri e gënjeu Evën me dinakërinë e tij, kështu edhe mendja juaj të mos prishet duke u shmangur nga thjeshtësia ndaj Krishtit.
4 Y ou listen when someone comes and preaches a different Jesus than the One we preached. You believe what you hear about a different spirit and different good news than that which we preached.
Sepse, po të vinte dikush dhe t’ju predikonte një Jezus tjetër, që ne nuk e kemi predikuar, ose, po të merrnit një frymë tjetër që nuk e keni marrë, ose një ungjill tjetër që nuk e keni pranuar, do ta duronit fort mirë.
5 I do not think I am less than those special missionaries who are coming to you.
Unë mendoj se nuk kam qenë aspak më poshtë nga apostujt më të shquar.
6 E ven if it is hard for me to speak, I know what I am talking about. You know this by now.
Dhe, megjithëse jam i thjeshtë në të folur, nuk jam i tillë në dituri; madje me të gjitha mënyrat dhe në të gjitha gjërat jua kemi treguar.
7 D id I do wrong? I did not ask you for anything when I preached the Good News to you. I made myself poor so you would be made rich.
Mos vallë bëra mëkat duke e ulur veten time që të lartoheni ju, sepse ju kam predikuar falas ungjillin e Perëndisë?
8 I did take money from other churches. I used it while I worked with you so you would not have to pay me.
Unë shfyrtësova kishat e tjera, duke marrë një rrogë që t’ju shërbej juve.
9 S ome of the time I had no money when I was with you. But I did not ask you for money. The Christians from the country of Macedonia brought me what I needed. I did not ask you and I will not ask you for anything.
Dhe, kur isha midis jush dhe isha nevojtar, nuk iu bëra barrë askujt; sepse nevojat e mia i plotësuan vëllezërit që erdhën nga Maqedonia; dhe në çdo gjë u ruajta që të mos ju bëhem barrë ju, edhe për të ardhmen do të ruhem.
10 A s sure as the truth of Christ is in me, I will not stop telling those in the country of Greece that I am proud of this.
Duke qenë se e vërteta e Krishtit është në mua, kjo mburrje, përsa më përket mua, nuk do të më ndalohet në vendet e Akaisë.
11 D oes it mean I do not love you? God knows I do.
Pse? Ndoshta sepse nuk ju dua? Perëndia e di.
12 W hat I am doing now, I will keep on doing. I will do it to stop those who say they work as we do.
Por atë që bëj, do ta bëj përsëri, që t’u pres çdo shkas atyre që duan shkas, që ata të gjenden si edhe ne, në atë gjë, për të cilën mburren.
13 T hose men are false missionaries. They lie about their work. But they make themselves look like true missionaries of Christ.
Të tillë apostuj të rremë, janë punëtorë hileqarë, që shndërrohen në apostuj të Krishtit.
14 I t is no surprise! The devil makes himself look like an angel of light.
Dhe nuk është për t’u çuditur, sepse Satanai vet shndërrohet në engjëll drite.
15 A nd so it is no surprise if his servants also make themselves look like preachers of the Good News. They and their work will come to the same end. What Paul Suffered as a Missionary
Nuk është, pra, gjë e madhe, nëse edhe punëtorët e tij shndërrohen në punëtorë (marrin trajtën e punëtorëve) të drejtësisë, fundi i të cilëve do të jetë sipas veprave të tyre.
16 L et me say it again. Do not think of me as a fool. But if you do, then let this foolish man speak a little about himself.
Po e them përsëri: Askush të mos mendojë se jam i marrë; në mos, më pranoni edhe si të marrë, që edhe unë të mburrem pakëz.
17 T he Lord has not told me to talk about myself. I am foolish when I do talk about myself like this.
Atë që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.
18 S ince the other men tell you all about themselves, I will talk about myself also.
Duke qenë se shumë vetë mburren sipas mishit, edhe unë do të mburrem.
19 Y ou are so wise! You put up with fools!
Sepse ju që jeni të ditur, i duroni lehtë të marrët.
20 Y ou listen to anyone who tells you what to do or makes money off of you or sets a trap for you. You will listen to anyone who makes himself bigger than you or hits you in the face.
Sepse tashmë ju duroni, nëse dikush ju robëron, nëse dikush ju gllabëron, nëse dikush ju grabit, nëse dikush krenohet, nëse dikush ju godet në fytyrë.
21 I am ashamed to say that I am weak! But I do not do as they do. Whatever they say about themselves, I can say about myself also. (I know what I am saying sounds foolish.)
Flas për turpin tim, sikurse ne të ishim të dobët; megjithatë në çdo gjë që dikush guxon, po flas si i marrë, marr guxim edhe unë.
22 A re they Jews? So am I. Are they from the family of Israel? So am I. Are they from the family of Abraham? So am I.
Janë ata Hebrenj? Jam edhe unë! Janë ata Izraelitë? Jam edhe unë! janë ata pasardhës të Abrahamit? Jam edhe unë.
23 D o they work for Christ? I have worked for Him much more than they have. (I speak as if I am crazy.) I have done much more work. I have been in prison more times. I cannot remember how many times I have been whipped. Many times I have been in danger of death.
Janë ata shërbëtorë të Krishtit? Po flas si i pamend, unë jam edhe më tepër si këta; në mundime më tepër, në goditje më tepër, në burgje më tepër dhe shpesh në rrezik për vdekje.
24 F ive different times the Jews whipped me across my back thirty-nine times.
Nga Judenjtë mora pesë herë nga dyzetë kamxhike pa një.
25 T hree times they beat me with sticks. One time they threw stones at me. Three times I was on ships that were wrecked. I spent a day and a night in the water.
Tri herë më rrahën me shkopinj, një herë më qëlluan me gurë, tri herë m’u mbyt anija në det, kalova një ditë e një natë në humnerë.
26 I have made many hard trips. I have been in danger from high water on rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from the Jews. I have been in danger from people who do not know God. I have been in danger in cities and in the desert. I have been in danger on the sea. I have been in danger among people who say they belong to Christ but do not.
Në udhëtime të shpeshta në rreziqe lumenjsh, në rreziqe kusarësh, në rrezik nga ana e bashkëtdhetarëve, rreziqe nga ana johebrenjve, rreziqe në qytet, rreziqe në shkretëtirë, rreziqe në det, rreziqe midis vëllezërve të rremë,
27 I have worked hard and have been tired and have had pain. I have gone many times without sleep. I have been hungry and thirsty. I have gone without food and clothes. I have been out in the cold.
në lodhje e në mundim, në netët pa gjumë, në uri e në etje, shpesh herë në agjërime, në të ftohtë dhe në të zhveshur.
28 M ore than all these things that have happened to my body, the care of all the churches is heavy on me.
Përveç këtyre gjërave të jashtme, ajo që më mundon çdo ditë është kujdesja për të gjitha kishat.
29 W hen someone is weak, I feel weak also. When someone is led into sin, I have a strong desire to help him.
Kush është i dobët, që të mos jem edhe unë? Kush është skandalizuar dhe unë të mos përvëlohem?
30 I f I must talk about myself, I will do it about the things that show how weak I am.
Në qoftë se duhet të mburrem, unë do të mburrem me ato që kanë të bëjnë me dobësinë time.
31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ is to be honored and thanked forever. He knows I am telling the truth.
Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që është i bekuar përjetë, e di se unë nuk gënjej.
32 I n the city of Damascus the leader of the people under King Aretas put soldiers at the gates to take me.
Në Damask, qeveritari i mbretit Areta e ruante qytetin e Damaskasve për të më zënë,
33 B ut I was let down in a basket through a window in the wall and I got away.
por nga një dritare më ulën përgjatë murit me një shportë, dhe shpëtova nga duart e tij.