Esther 3 ~ Ester 3

picture

1 A fter these things King Ahasuerus raised Haman, the son of Hammedatha the Agagite, to a more important duty. He was made to rule over all the princes who were with him.

Mbas këtyre ngjarjeve, mbreti Asuero e gradoi Hamanin, birin e Hamedathas, Agagitit, e ngriti në rang dhe e vuri karrigen e tij mbi atë të të gjithë princave që ishin me të.

2 A ll the king’s servants who were at the king’s gate bowed down and gave honor to Haman, for the king had said that this should be done. But Mordecai did not bow down or give him honor.

Tërë shërbëtorët e mbretit që rrinin te porta e mbretit përkuleshin dhe binin përmbys para Hamanit, sepse kështu kishte urdhëruar mbreti për të. Por Mardokeu as përkulej, as binte përmbys.

3 T hen the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you not obeying the king?”

Atëherë shërbëtorët e mbretit që rrinin te porta e tij i thanë Mardokeut: Pse e shkel urdhrin e mbretit??".

4 T hey spoke to him each day, but he would not listen to them. So they told Haman to see if Mordecai’s reason was good enough. For he had told them that he was a Jew.

Por, me gjithë se ia përsërsnin çdo ditë këtë urdhër, ai nuk i dëgjonte; prandaj ata ia njoftuan këtë gjë Hamanit, për të parë në se Mardokeu do të ngulte këmbë në qëndrimin e tij. Ai në fakt u kishte thënë atyre së ishte jude.

5 W hen Haman saw that Mordecai did not bow down or honor him, he was very angry.

Kur Hamani pa që Mardokeu nuk përkulej as binte përmbys para tij, u zemërua shumë;

6 B ut he did not want to only hurt Mordecai. They had told him who the people of Mordecai were and Haman wanted to destroy all the Jews. He wanted to destroy all the people of Mordecai in the whole nation of Ahasuerus.

por nuk denjoi të shtrijë dorën e tij vetëm kundër Mardokeut, sepse e kishin njoftuar cilit popull i përkiste Mardokeu; kështu Hamani vendosi të shkatërrojë tërë Judejtë, popullin e Mardokeut, që gjendeshin në tërë mbretërinë e Asueros.

7 I n the first month, the month of Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, names were drawn in front of Haman from day to day and from month to month, until the twelfth month, the month of Adar.

Në muajin e parë, që është muaji i Nisanit, në vitin e dymbëdhjetë të mbretit Asuero, në prani të Hamanit, u hodh Puri (domethënë u hodh shorti), për të vendosur ditën dhe muajin; dhe shorti ra mbi ditën e trembëdhjetë të muajit të dymbëdhjetë, që është muaji i Adarit.

8 T hen Haman said to King Ahasuerus, “There is a certain people spread out among the people in all the parts of your nation whose laws are different from those of all other people, and they do not obey the king’s laws. So it is not good for the king to let them stay.

Atëherë Hamani i tha mbretit Asuero: "Ka një popull të shpërndarë dhe të veçuar nga popujt e të gjitha krahinave të mbretërisë sate, ligjet e të cilit ndryshojnë nga ato të cilitdo populli tjetër dhe që nuk respekton ligjet e mbretit; prandaj mbreti nuk ka asnjë përfitim t’i lërë të gjallë.

9 I f it pleases the king, let it be made known that they should be destroyed. And I will pay silver weighing as much as 10, 000 men to those who do the king’s work, to be put into the king’s store-houses.”

Në rast se kjo i pëlqen mbretit, të përpilohet një dekret për shkatërimin e tyre; dhe unë do të paguaj dhjetë mijë talenta argjendi në duart e atyre që kryejnë punën, me qëllim që të derdhen në thesaret e mbretit".

10 T hen the king took the special ring from his hand that he used for marking his name and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, who hated the Jews.

Atëherë mbreti hoqi nga dora unazën me vulën dhe ia dha Hamanit, Agagitit, birit të Hamedathas dhe armikut të Judejve.

11 A nd the king said to Haman, “The silver is yours, and the people also. Do with them as you please.”

Pastaj mbreti i tha Hamanit: "Paratë t’u dhanë, po kështu të jepet populli; bëj me të çfarë të duash".

12 T hen the king’s writers were called on the thirteenth day of the first month. And all that Haman had said was written to the king’s rulers who were over each part of the land, and to the princes of each people. It was written to each part in its own writing, and in the language of each people. It was written in the name of King Ahasuerus and marked with the king’s special ring.

Ditën e trembëdhjetë të muajit të parë u thirrën sekretarët e mbretit dhe u redaktua një dekret, në bazë të të gjitha gjërave që kishte urdhëruar Hamani, për t’ua dërguar satrapëve të mbretit, qeveritarëve të çdo krahine dhe krerëve të çdo populli, çdo krahine sipas shkrimit të saj dhe çdo populli sipas gjuhës së tij. Dekreti u redaktua në emër të mbretit Asuero dhe u vulos me vulën e mbretit.

13 M en were sent with letters to all the king’s lands, to destroy, to kill, and to put an end to all the Jews, both young and old, women and children, in one day. This was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar. And they could take the things that belonged to the Jews.

Këto dokumente u dërguan me anë korierësh në të gjitha krahinat e mbretit, me qëllim që të shkatërroheshin, të vriteshin dhe të shfaroseshin tërë Judejtë, të rinj dhe pleq, fëmijë dhe gra, në një ditë të vetme, më trembëdhjetë të muajit të dymbëdhjetë, që është muaji i Adarit, dhe të plaçkiteshin pasuritë e tyre.

14 T he letters were to be made a law in every land to all the people so that they should be ready for this day.

Një kopje e dekretit duhet të nxirrej si ligj në çdo krahinë dhe të shpallej për të gjithë popujt, me qëllim që të ishin gati për atë ditë.

15 T he men went out with the letters in a hurry as the king told them. And the law was made known in the city of Susa where the king lived. While the king and Haman sat down to drink, the city of Susa was troubled.

Korierët u nisën me të shpejtë sipas urdhrit të mbretit, dhe dekreti u shpall në qytetin e Suzës. Mbreti dhe Hamani ishin ulur dhe pinin, por qyteti i Suzës ishte tmerruar.