Acts 26 ~ Veprat e Apostujve 26

picture

1 A grippa said to Paul, “You may now speak for yourself.” Paul lifted his hand and started to talk,

Atëherë Agripa i tha Palit: “Ke leje të flasësh për të mbrojtur veten!.” Dhe Pali, si e shtriu dorën, nisi të bëjë mbrojtjen e tij:

2 King Agrippa, the Jews have said many things against me. I am happy to be able to tell you my side of the story.

“O mbret Agripa, e quaj veten të lumtur që kam mundësi sot të shfajësohem para teje nga të gjitha ato që më kanë akuzuar Judenjtë,

3 Y ou know all about the Jewish ways and problems. So I ask you to listen to me until I have finished.

veçanërisht sepse ti i njeh të gjitha zakonet dhe çështjet që janë midis Judenjve; prandaj të lutem të më dëgjosh me durim.

4 All the Jews know about my life from the time I was a boy until now. I lived among my own people in Jerusalem.

Se cila ka qenë mënyra ime e të jetuarit që nga rinia, të cilën e kalova tërësisht në Jeruzalem në mes të popullit tim, të gjithë Judenjtë e dinë.

5 I f they would tell what they know, they would say that I lived the life of a proud religious law-keeper. I was in the group of proud religious law-keepers who tried to obey every law.

Ata më njohin qysh atëherë dhe mund të dëshmojnë, po deshën, se kam jetuar si farise, sipas sektit më të drejtë të fesë sonë.

6 And now I am on trial here because I trust the promise God made to our fathers.

Dhe tani ndodhem para qjyqit për shpresën e premtimit që u ka bërë Perëndia etërve tanë,

7 T his promise is what our twelve family groups of the Jewish nation hope to see happen. They worship God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that they are saying things against me.

premtim të cilin dymbëdhjetë fiset tona, që i shërbejnë me zell ditë e natë Perëndisë, shpresojnë ta fitojnë; për këtë shpresë, o mbret Agripa, unë jam akuzuar nga Judenjtë.

8 W hy do you think it is hard to believe that God raises people from the dead?

Përse vallë mendoni se është e pabesueshme që Perëndia t’i ringjallë të vdekurit?

9 I used to think I should work hard against the name of Jesus of Nazareth.

Unë vetë mendova se ishte detyra ime të bëj shumë gjëra kundër emrit të Jezusit Nazarenas.

10 I did that in Jerusalem. I put many of the followers in prison. The head religious leaders gave me the right and the power to do it. Then when the followers were killed, I said it was all right.

Dhe këtë kam bërë në Jeruzalem; mbasi kam marrë pushtet nga krerët e priftërinjve, futa në burg shumë shenjtorë dhe, kur i vrisnin, jepja miratimin tim.

11 I beat them and tried to make them speak against God in all the Jewish places of worship. In my fight against them, I kept going after them even into cities in other countries.

Dhe shpesh, duke shkuar nga një sinagogë te tjetra, i kam detyruar të blasfemojnë dhe, me zemërim të madh kundër tyre, i kam përndjekur deri në qytetet e huaja.

12 When I was going to Damascus to do this, I had the right and the power from the head religious leaders to make it hard for the followers.

Në kohën kur unë po merresha me këtë punë dhe po shkoja në Damask me autorizim dhe me fuqi të plota nga krerët e priftërinjve,

13 I was on the road at noon. King Agrippa, I saw a light from heaven brighter than the sun. It was shining around me and the men with me.

në mesditë, o mbret, në rrugë unë pashë një dritë nga qielli që shkëlqente më shumë se dielli, e cila vetëtiu rreth meje dhe rreth atyre që udhëtonin me mua.

14 W e all fell to the ground. Then I heard a voice speaking to me in the Jewish language, ‘Saul, Saul, why are you working so hard against Me? You hurt yourself by trying to hurt Me.’

Mbasi të gjithë ne ramë përtokë, dëgjova një zë që po më fliste dhe më tha në gjuhën hebraike: "Saul, Saul, pse më përndjek? Éshtë e rëndë për ty të godasësh me shkelm kundër gjembave".

15 I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, the One you are working against.

Unë thashë: "Kush je ti, Zot?". Ai tha: "Unë jam Jezusi, të cilin ti e përndjek.

16 G et up. Stand on your feet. I have chosen you to work for Me. You will tell what you have seen and you will say what I want you to say. This is the reason I have allowed you to see Me.

Por çohu dhe rri në këmbë, sepse prandaj të jam shfaqur: që të të vë shërbyes dhe dëshmues për gjërat që ke parë dhe për ato për të cilat unë do të shfaqem,

17 I will keep you safe from the Jews and from the people who are not Jews. I am sending you to these people.

duke të zgjedhur ty nga populli dhe nga johebrenjtë, tek të cilët po të dërgoj tani,

18 Y ou are to open their eyes. You are to turn them from darkness to light. You are to turn them from the power of Satan to the power of God. In this way, they may have their sins forgiven. They may have what is given to them, along with all those who are set apart for God by having faith in Me.’

që t’u çelësh sytë atyre dhe t’i kthesh nga errësira në dritë dhe nga pushteti i Satanit te Perëndia, që të marrin me anë të besimit në mua faljen e mëkateve dhe një trashëgim midis të shenjtëruarve".

19 King Agrippa, I obeyed what I saw from heaven.

Prandaj, o mbret Agripa, unë nuk kam qenë i pabindur ndaj vegimit qiellor.

20 F irst I told what I saw to those in Damascus and then in Jerusalem. I told it through all the country of Judea. I even preached to the people who are not Jews that they should be sorry for their sins and turn from them to God. I told them they should do things to show they are sorry for their sins.

Por në fillim atyre në Damask, pastaj në Jeruzalem, në mbarë krahinën e Judesë dhe johebrenjve, u kam shpallur të pendohen dhe të kthehen te Perëndia, duke bërë vepra të denja pendimi.

21 That is why the Jews took hold of me in the house of God and tried to kill me.

Për këto gjëra Judenjtë, mbasi më kapën në tempull, u orvatën të më vrasin.

22 G od has helped me. To this day I have told these things to the people who are well-known and to those not known. I have told only what the early preachers and Moses said would happen.

Por, për shkak të ndihmës që pata nga Perëndia deri në këtë ditë, vazhdova t’u dëshmoj të vegjëlve dhe të mëdhenjve, duke mos thënë tjetër përveç atyre që profetët dhe Moisiu thanë se duhet të ndodhnin,

23 I t was that Christ must suffer and be the first to rise from the dead. He would give light to the Jews and to the other nations.”

domethënë: që Krishti duhej të vuante dhe që, duke qenë i pari i ringjallur prej së vdekuris, duhej t’i shpallte dritën popullit dhe johebrenjve.”

24 A s Paul was speaking for himself, Festus cried out in a loud voice, “Paul, you are crazy! All your learning keeps you from thinking right!”

Dhe, ndërsa Pali i thoshte këto gjëra në mbrojtje të tij, Festi tha me zë të lartë: “Pal, ti je tërbuar; studimet e shumta të bënë të shkallosh".

25 P aul said, “Most respected Festus, I am not crazy. I am speaking the truth!

Por ai tha: “Unë nuk jam tërbuar, shumë i shkëlqyeri Fest, por them fjalë të së vërtetës dhe të mendjes së shëndoshë.

26 T he king knows about all this. I am free to speak to him in plain words. Nothing I have said is new to him. These things happened where everyone saw them.

Sepse mbreti, të cilit unë po i flas lirisht, është i mirinformuar për këto gjëra, sepse unë jam i bindur se asnjë nga këto gjëra nuk është e panjohur për të, sepse e gjithë kjo nuk është bërë në fshehtësi.

27 K ing Agrippa, do you believe the writings of the early preachers? I know that you believe them.”

O mbret Agripa, a u beson profetëve? Unë e di se ti beson.”

28 T hen Agrippa said to Paul, “In this short time you have almost proven to me that I should become a Christian!”

Atëherë Agripa i tha Palit: “Për pak dhe po ma mbush mendjen të bëhem i krishterë.”

29 P aul said, “My prayer to God is that you and all who hear me today would be a Christian as I am, only not have these chains!”

Pali i tha: “Dhëntë Perëndia që në pak ose në shumë kohë jo vetëm ti, por edhe të gjithë ata që sot po më dëgjojnë, të bëhen të tillë, sikurse jam unë, përveç këtyre zinxhirëve.”

30 K ing Agrippa and Festus and Bernice and those who sat with them got up.

Mbasi tha këto gjëra, mbreti u ngrit dhe me të qeveritari, Berenike dhe ata që ishin ulur me ta.

31 A s they left the courtroom, they said to each other, “This man has done nothing for which he should be kept in prison or be put to death.”

Mbasi u hoqën mënjanë, folën me njëri-tjetrin dhe thanë: “Ky njeri nuk ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen ose burgun.”

32 A grippa told Festus, “This man could go free if he had not asked to be sent to Caesar.”

Atëherë Agripa i tha Festit: “Ky njeri mund të ishte liruar, po të mos i ishte apeluar Cezarit.”