1 T hen Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together so that I may tell you what will happen to you in the days to come.
Pastaj Jakobi thirri bijtë e tij dhe tha: "Mblidhuni që unë t’ju njoftoj çfarë do t’ju ndodhë në ditët e ardhshme.
2 G ather together and hear, O sons of Jacob. Listen to your father Israel.
Mblidhuni dhe dëgjoni, o bijtë e Jakobit! Dëgjoni Izraelin, atin tuaj!
3 “ Reuben, you are my first-born, my power and the beginning of my strength, first in pride and first in power.
Ruben, ti je i parëlinduri im, forca ime, filli i fuqisë sime, i dalluar për dinjitet dhe për forcë.
4 B ut because you are as wild as water, the first place will not be yours. It is because you went to your father’s bed and made it unclean.
I rrëmbyer si uji, ti nuk do të kesh epërsinë, sepse hipe mbi shtratin e atit tënd dhe e përdhose. Ai hipi mbi shtratin tim.
5 “ Simeon and Levi are brothers. They hurt others with their swords.
Simeoni dhe Levi janë vëllezër: shpatat e tyre janë vegla dhune.
6 M ay my soul not have a part in their secrets, nor my shining-greatness be joined to them. Because in their anger they killed men and for no reason they hurt cattle.
Mos hyftë shpirti im në mendjen e tyre, lavdia ime mos u bashkoftë me kuvendin e tyre! Sepse në mërinë e tyre kanë vrarë njerëz, në kryeneçësinë e tyre u kanë prerë leqet e këmbëve demave.
7 T heir anger will be punished, for it is bad. Their bad temper will be punished, for it is bad. I will divide them in Jacob and spread them apart in Israel.
Mallkuar qoftë mëria e tyre, sepse ka qënë e egër, dhe tërbimi i tyre sepse ka qënë mizor! Unë do t’i ndaj te Jakobi dhe do t’i shpërndaj te Izraeli.
8 “ Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of those who hate you. Your father’s sons will bow down to you.
Judë, vëllezërit e tu do të të lavdërojnë; dora jote do të jetë mbi zverkun e armiqve të tu; bijtë e atit tënd do të përkulen para teje.
9 J udah is a young lion. Like a lion full of meat, you have become great, my son. He lies down and sleeps like a lion. And as a lion, who is willing to wake him?
Juda është një luan i ri; ti zë fill nga preja, biri im; ai përkulet, struket si një luan, si një luaneshë; kush guxon ta zgjojë?
10 T he right of a ruler will not leave Judah. The ruler’s special stick will not go from between his feet, until Shiloh comes. Then the people will obey Him.
Skeptri nuk do t’i hiqet Judës, as bastuni i komandimit nga këmbët e tij, deri sa të vijë Shilohu; dhe atij do t’i binden popujt.
11 H e ties his young donkey to the vine, his donkey’s young one to the best vine. He washes his clothes in wine, his coats in the blood of grapes.
Ai e lidh gomarin e tij të vogël në pjergull dhe kërriçin e gomaricës së tij në pjergullën më të mirë; i lan rrobat e tij në verë dhe mantelin e tij në gjakun e rrushit.
12 H is eyes are darker than wine. And his teeth are whiter than milk.
Ai i ka sytë të ndritura nga vera dhe dhëmbët e bardha nga qumështi.
13 “ Zebulun will live beside the sea and be a safe place for ships. His land will lie beside Sidon.
Zabuloni do të banojë në breg të deteve; dhe do të përbëjë një vendstrehim për anijet; kufiri i tij do të zgjatet drejt Sidonit.
14 “ Issachar is a strong donkey lying down between the loads.
Isakari është një gomar i fuqishëm, i shtrirë nëpër vathë.
15 H e saw that a resting place was good and that the land was pleasing. So he made his shoulder ready to carry loads. He let himself be a servant.
Ai e pa që çlodhja është e mirë dhe që vendi është i këndshëm; ai përkuli kurrizin për të mbajtur peshën dhe u bë një shërbëtor i punës së detyruar.
16 “ Dan will judge his people, as one of the families of Israel.
Dani do ta gjykojë popullin e tij, si një nga fiset e Izraelit.
17 D an will be a snake in the way, a snake in the road, that bites the horse’s heels so that the man falls off.
Dani do të jetë një gjarpër në rrugë, një nepërkë nëpër shteg, që kafshon thembrat e kalit, kështu që kalorësi rrëzohet së prapthi.
18 I wait for Your saving power, O Lord.
Unë pres shpëtimin tënd, o Zot!
19 “ A group of soldiers will go against Gad. But he will go against them at their heels.
Një bandë grabitësish do të sulmojë Gadin, por edhe ai do t’i sulmojë këmba këmbës.
20 “ Asher’s food will be rich. He will give pleasing food to kings.
Nga Asheri do të vijë buka e shijshme dhe ai do të japë kënaqësira reale.
21 “ Naphtali is a female deer let loose who gives beautiful young ones.
Neftali është një drenushe e lënë e lirë, ai thotë fjalë të bukura.
22 “ Joseph is a branch with much fruit, a branch with much fruit by a well. It grows over the wall.
Jozefi është një degë e një druri frytdhënës; një degë e një druri frytdhënës që ndodhet pranë një burimi; degët e tij shtrihen mbi murin.
23 T he men fought against him with their bows. They sent arrows toward him and made it hard for him.
Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;
24 B ut his bow did not shake. His arms were made strong by the hands of the Powerful One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
por harku i tij ka mbetur i fortë; krahët e tij janë përforcuar nga duart e të Fuqishmit të Jakobit (e atij që është bariu dhe shkëmbi i Izraelit),
25 b y the God of your father Who helps you, and by the All-powerful Who brings good to you. He brings good from heaven above, and from the deep that lies below, and from the body of a mother.
nga Perëndia e atit tënd që do të të ndihmojë dhe nga Shumë i Larti që do të të bekojë me bekimet e qiellit nga lart, me bekimet e humnerës që ndodhet poshtë, me bekimet e sisëve dhe gjirit të nënës.
26 M ore good has come to your father than to my fathers before me, as lasting as the hills that last forever. May this good be on the head of Joseph, on the crown of him who was divided from his brothers.
Bekimet e atit tënd ua kalojnë bekimeve të të parëve të mi, deri në majat e kodrave të përjetshme. Ata do të jenë mbi kryet e Jozefit dhe mbi kurorën e atij që u nda nga vëllezërit e tij.
27 “ Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats the animals he has caught. And in the evening he divides what he has taken.”
Beniamini është një ujk grabitqar; në mëngjes ha gjahun dhe në mbrëmje ndan prenë.
28 A ll these are the twelve family groups of Israel. This is what their father said to them when he prayed that good would come to them. He prayed for each of them to receive the good they should have. The Death of Jacob
Tërë këta janë dymbëdhjetë fiset e Izraelit; dhe pikërisht këtë u tha ati i tyre kur i bekoi. I bekoi duke i dhënë secilit një bekim të veçantë.
29 T hen he told them, “I will soon be with my people who have died before me. Bury me with my fathers in the grave that is in the field of Ephron the Hittite,
Pastaj Jakobi i urdhëroi duke thënë: "Unë jam duke u ribashkuar me popullin tim; më varrosni pranë etërve të mi në shpellën që ndodhet në arën e Efron Hiteut,
30 i n the grave that is in the field of Machpelah, east of Mamre, in the land of Canaan. Abraham bought this grave and the field from Ephron the Hittite for a burying place.
në shpellën që është në fushën e Makpelahut përballë Mamres, në vendin e Kanaanit, atë që Abrahami bleu në arën nga Efron Hiteu, si vendvarrim, pronë e tij.
31 T here they buried Abraham and his wife Sarah. There they buried Isaac and his wife Rebekah. And there I buried Leah.
Atje u varrosën Abrahami dhe Sara, gruaja e tij, aty u varrosën Isaku dhe Rebeka, e shoqja, dhe aty unë varrosa Lean.
32 T he field and the grave that is in it were bought from the sons of Heth.”
Ara dhe shpella që ndodhet aty u blenë nga bijtë e Hethit".
33 W hen Jacob finished telling his sons what to do, he lay back down on his bed and died.
Kur Jakobi mbaroi së dhëni këto urdhëra bijve të tij, mblodhi këmbët në shtrat dhe vdiq; dhe u bashkua me popullin e tij.