1 T hen Joshua the son of Nun sent two men from Shittim to go in secret to learn about the land. He said to them, “Go and spy out the land, and Jericho.” So they went and came to the house of Rahab, a woman who sold the use of her body, and they stayed there.
Jozueu, bir i Nunit, dërgoi dy burra te Shitimi për të vëzhguar fshehurazi, duke u thënë: "Shkoni, kontrolloni vendin dhe Jerikon". Kështu ata shkuan dhe hynë në shtëpinë e një prostitute, të quajtur Rahab, dhe aty banuan.
2 T hen the king of Jericho was told, “See, men of Israel have come here to spy out the land.”
Këtë gjë ia referuan mbretit të Jerikos, duke i thënë: "Ja, disa bij të Izraelit erdhën këtu sonte natën për të vëzhguar vendin".
3 S o the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you and have gone into your house. For they have come to spy out all the land.”
Atëherë mbreti i Jerikos dërgoi t’i thotë Rahabit: "Nxirri jashtë njerëzit që kanë ardhur te ti dhe kanë hyrë në shtëpinë tënde, sepse ata kanë ardhur për të vëzhguar tërë vendin".
4 B ut the woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, the men came to me. But I did not know where they were from.
Por gruaja i mori dy burrat dhe i fshehu; pastaj tha: "Éshtë e vërtetë, këta njerëz erdhën tek unë, por nuk dija nga ishin.
5 W hen it was time for the gate to be shut after dark, the men went out. I do not know where they went. Be quick to go after them, for you will catch them.”
Në çastin kur mbyllej porta e qytetit, kur ishte errësuar, ata burra dolën; nuk e di se ku shkuan; ndiqini menjëherë, sepse mund t’i arrini".
6 B ut she had brought them up to the roof and had hidden them under the grain she had put up there.
(Ajo përkundrazi i kishte hipur mbi çati dhe i kishte fshehur midis kërcejve të lirit, që i kishte shtrirë mbi shtrat).
7 T he men went after them on the road to the Jordan as far as the river crossing. As soon as those going after them had gone out, they shut the gate.
Atëherë ata i ndoqën në rrugën e Jordanit, në drejtim të vahut të lumit; dhe sapo dolën ndjekësit, porta u mbyll.
8 B efore they lay down, she came up to them on the roof.
Por para se t’i zinte gjumi spiunët, Rahabi u ngjit pranë tyre në çati,
9 A nd she said to the men, “I know that the Lord has given you the land. The fear of you has come upon us. All the people living in the land have become weak with fear because of you.
dhe u tha atyre burrave: "Unë e di që Zoti ju ka dhënë vendin, që tmerri juaj na ka zënë, dhe që të gjithë banorët e vendit dridhen nga frika para jush.
10 F or we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt. We have heard how you destroyed the two kings of the Amorites, Sihon and Og, on the other side of the Jordan.
Sepse ne kemi dëgjuar si i thau ujërat e Detit të Kuq Zoti përpara jush kur dolët nga Egjipti, dhe atë që ju u bëtë dy mbretërve të Amorejve, matanë Jordanit, Sihonit dhe Ogut, që vendosët t’i shfarosni.
11 W hen we heard it, our hearts became weak. No man had strength of heart any more because of you. For the Lord your God is God in heaven above and on earth below.
Duke dëgjuar këto gjëra zemra jonë u mpak, për shkakun tuaj askujt nuk i mbeti asnjë fije trimërie, sepse Zoti, Perëndia juaj, është Perëndi atje lart në qiejt dhe këtu poshtë në tokë.
12 N ow I have shown you kindness. So I beg of you, promise me by the Lord that you will show kindness to those of my father’s house. Give me something to show that you will be faithful.
Prandaj, ju lutem, betohuni në emër të Zotit që, ashtu si kam treguar dhembshuri ndaj jush, edhe ju do të tregoni po atë dhembshuri ndaj shtëpisë së atit tim; më jepni, pra, një shenjë të sigurt,
13 D o not kill my father and mother and my brothers and sisters, and all who belong to them. Save us from death.”
që do t’i lini të gjallë atin tim, nënën time, vëllezërit dhe motrat e mia dhe të gjitha gjërat që u përkasin atyre, dhe që do të shpëtoni jetën tonë nga vdekja".
14 S o the men said to her, “Our life for yours! If you do not tell anyone what we are doing, we will be faithful and show you kindness when the Lord gives us the land.”
Ata burra iu përgjigjën: "Jeta jonë për atë tuajën, mjaft që të mos e tregoni çështjen tonë; dhe kur Zoti do të na japë vendin, ne do të të trajtojmë me mëshirë dhe me shpirtlirësi".
15 T hen she let them down by a rope through the window. She lived in her house that was built on top of the city wall.
Atëherë ajo i zbriti nga dritarja me një litar, sepse shtëpia e saj ndodhej mbi muret e qytetit, dhe ajo banonte mbi muret.
16 S he said to them, “Go to the hill country, or those who are looking for you might find you. For three days hide yourselves there until those who are looking for you return. Then you may go on your way.”
Dhe u tha atyre: "Shkoni në drejtim të malit, që ndjekësit tuaj të mos ju gjejnë; dhe qëndroni tri ditë të fshehur atje, deri sa të kthehen ndjekësit tuaj; pastaj do të vazhdoni rrugën tuaj".
17 T he men said to her, “We will be free from this promise you have made us swear
Atëherë ata burra i thanë: "Ne do të çlirohemi nga betimi që na detyrove të bëjmë,
18 u nless, when we come into the land, you tie this red rope in the window you let us down through. Bring your father and mother, your brothers and all those of your father’s house into your house.
po të jetë se, kur të hyjmë në këtë vend, ti nuk ngjit në dritaren nga e cila po na zbret këtë kordon të hollë me ngjyrë të kuqerreme dhe po nuk mblodhe në shtëpinë tënde atin tënd, nënën tënde vëllezërit e tu dhe tërë familjen e atit tënd.
19 I f anyone goes out through the doors of your house into the street, his blood will be on his own head. We will not be guilty for his death. But if a hand is laid upon anyone who is with you in the house, his blood will be on our head.
Por në rast se dikush del jashtë pragut të shtëpisë sate, gjaku i tij do të bjerë mbi krye të vet, dhe ne nuk do të kemi faj për këtë; por gjaku i kujtdo qoftë që do të jetë me ty në shtëpi do të bjerë mbi kokën tonë, në qoftë se dikush i prek me dorë.
20 A nd we will be free from the promise you made us swear if you tell anyone what we are doing.”
Por në rast se ti tregon punën tonë, ne do të çlirohemi nga betimi që na ke detyruar të bëjmë".
21 S he said, “Let it be as you have said.” Then she sent them away, and tied the red rope in the window.
Ajo tha: "U bëftë ashtu si thatë ju". Pastaj u nda me ta dhe ata ikën. Ajo lidhi në dritare kordonin e hollë të kuqerremë.
22 T hey left and came to the hill country and stayed there for three days until those who were looking for them returned. The men had looked for them all along the road, but had not found them.
Ata ikën, pra, dhe shkuan në mal ku ndenjën tri ditë, deri sa u kthyen ndjekësit; ndjekësit i kishin kërkuar gjatë gjithë rrugës, por pa i gjetur dot.
23 T hen the two men came down from the hill country, crossed over the Jordan, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them.
Kështu të dy burrat u kthyen, zbritën nga mali, kaluan Jordanin dhe erdhën te Jozueu, bir i Nunit, dhe i treguan të gjitha ato që kishin kaluar.
24 T hey said to Joshua, “For sure the Lord has given all the land into our hands. All the people living in the land have become weak with fear because of us.”
Dhe i thanë Jozueut: "Me siguri Zoti na e ka lënë në duart tona tërë vendin; që tani tërë banorët e vendit dridhen nga frika para nesh".