1 I wish you would listen to a little foolish talk from me. Now listen.
O, de aţi putea suferi puţintică nebunie din partea mea! Ei, haide, suferiţi-mă!
2 I am jealous for you with a God-like jealousy. I have given you, as a woman who has never had a man, to one Husband, Who is Christ.
Căci sînt gelos de voi cu o gelozie după voia lui Dumnezeu, pentrucă v'am logodit cu un bărbat, ca să vă înfăţişez înaintea lui Hristos ca pe o fecioară curată.
3 E ve was fooled by the snake in the garden of Eden. In the same way, I am afraid that you will be fooled and led away from your pure love for Christ.
Dar mă tem ca, după cum şarpele a amăgit pe Eva cu şiretlicul lui, tot aşa şi gîndurile voastre să nu se strice dela curăţia şi credincioşia care este faţă de Hristos.
4 Y ou listen when someone comes and preaches a different Jesus than the One we preached. You believe what you hear about a different spirit and different good news than that which we preached.
În adevăr, dacă vine cineva să vă propovăduiască un alt Isus pe care noi nu l-am propovăduit, sau dacă este vorba să primiţi un alt duh pe care nu l-aţi primit, sau o altă Evanghelie, pe care n'aţi primit -o, oh, cum îl îngăduiţi de bine!
5 I do not think I am less than those special missionaries who are coming to you.
Dar socotesc că nici eu nu sînt cu nimic mai pe jos de apostolii aceştia,, nespus de aleşi!``
6 E ven if it is hard for me to speak, I know what I am talking about. You know this by now.
Chiar dacă sînt un necioplit în vorbire, nu sînt însă şi în cunoştinţă; şi am arătat lucrul acesta printre voi, în tot felul şi în toate privinţele.
7 D id I do wrong? I did not ask you for anything when I preached the Good News to you. I made myself poor so you would be made rich.
Sau, am făcut un păcat, cînd m'am smerit pe mine însumi, ca să fiţi înălţaţi voi, şi v'am vestit fără plată Evanghelia lui Dumnezeu?
8 I did take money from other churches. I used it while I worked with you so you would not have to pay me.
Am despoiat alte Biserici, primind dela ele o plată, ca să vă pot sluji vouă.
9 S ome of the time I had no money when I was with you. But I did not ask you for money. The Christians from the country of Macedonia brought me what I needed. I did not ask you and I will not ask you for anything.
Şi cînd eram la voi, şi m'am găsit în nevoie, n'am fost sarcină nimănui; căci de nevoile mele au îngrijit fraţii, cînd veniseră din Macedonia. În toate m'am ferit, şi mă voi feri să vă îngreuiez cu ceva.
10 A s sure as the truth of Christ is in me, I will not stop telling those in the country of Greece that I am proud of this.
Pe adevărul lui Hristos care este în mine, nimeni nu-mi va răpi această pricină de laudă în ţinuturile Ahaiei!
11 D oes it mean I do not love you? God knows I do.
Pentruce?... Pentrucă nu vă iubesc?... Ştie Dumnezeu!
12 W hat I am doing now, I will keep on doing. I will do it to stop those who say they work as we do.
Dar lucrez şi voi lucra astfel, pentru ca să tai orice prilej celor ce caută un prilej, ca să poată fi găsiţi deopotrivă cu mine în lucrurile cu cari se laudă.
13 T hose men are false missionaries. They lie about their work. But they make themselves look like true missionaries of Christ.
Oamenii aceştia sînt nişte apostoli mincinoşi, nişte lucrători înşelători, cari se prefac în apostoli ai lui Hristos.
14 I t is no surprise! The devil makes himself look like an angel of light.
Şi nu este de mirare, căci chiar Satana se preface într-un înger de lumină.
15 A nd so it is no surprise if his servants also make themselves look like preachers of the Good News. They and their work will come to the same end. What Paul Suffered as a Missionary
Nu este mare lucru dar, dacă şi slujitorii lui se prefac în slujitori ai neprihănirii. Sfîrşitul lor va fi după faptele lor.
16 L et me say it again. Do not think of me as a fool. But if you do, then let this foolish man speak a little about himself.
Iarăş spun: să nu mă creadă nimeni nebun. Sau altmintrelea, suferiţi-mă măcar ca nebun, ca să mă laud şi eu puţintel.
17 T he Lord has not told me to talk about myself. I am foolish when I do talk about myself like this.
Ce spun în această îndrăsneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie.
18 S ince the other men tell you all about themselves, I will talk about myself also.
De vreme ce mulţi se laudă după firea pămîntească, mă voi lăuda şi eu.
19 Y ou are so wise! You put up with fools!
Doar voi suferiţi cu plăcere pe nebuni, voi, cari sînteţi înţelepţi!
20 Y ou listen to anyone who tells you what to do or makes money off of you or sets a trap for you. You will listen to anyone who makes himself bigger than you or hits you in the face.
Dacă vă robeşte cineva, dacă vă mănîncă cineva, dacă pune cineva mîna pe voi, dacă vă priveşte cineva de sus, dacă vă bate cineva peste obraz, suferiţi!
21 I am ashamed to say that I am weak! But I do not do as they do. Whatever they say about themselves, I can say about myself also. (I know what I am saying sounds foolish.)
Spre ruşinea mea o spun, că am fost slabi! Totuş, orice poate să pună înainte cineva-vorbesc în nebunie-pot pune şi eu înainte.
22 A re they Jews? So am I. Are they from the family of Israel? So am I. Are they from the family of Abraham? So am I.
Sînt ei Evrei? Şi eu sînt! -Sînt ei Israeliţi? Şi eu sînt! -Sînt ei sămînţă a lui Avraam? Şi eu sînt! -
23 D o they work for Christ? I have worked for Him much more than they have. (I speak as if I am crazy.) I have done much more work. I have been in prison more times. I cannot remember how many times I have been whipped. Many times I have been in danger of death.
Sînt ei slujitori ai lui Hristos? -vorbesc ca un ieşit din minţi-eu sînt şi mai mult. În osteneli şi mai mult; în temniţe, şi mai mult; în lovituri, fără număr; de multe ori în primejdii de moarte!
24 F ive different times the Jews whipped me across my back thirty-nine times.
De cinci ori am căpătat dela Iudei patruzeci de lovituri fără una;
25 T hree times they beat me with sticks. One time they threw stones at me. Three times I was on ships that were wrecked. I spent a day and a night in the water.
de trei ori am fost bătut cu nuiele; odată am fost împroşcat cu pietre; de trei ori s -a sfărîmat corabia cu mine; o noapte şi o zi am fost în adîncul mării.
26 I have made many hard trips. I have been in danger from high water on rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from the Jews. I have been in danger from people who do not know God. I have been in danger in cities and in the desert. I have been in danger on the sea. I have been in danger among people who say they belong to Christ but do not.
Deseori am fost în călătorii, în primejdii pe rîuri, în primejdii din partea tîlharilor, în primejdii din partea celor din neamul meu, în primejdii din partea păgînilor, în primejdii în cetăţi, în primejdii în pustie, în primejdii pe mare, în primejdii între fraţii mincinoşi.
27 I have worked hard and have been tired and have had pain. I have gone many times without sleep. I have been hungry and thirsty. I have gone without food and clothes. I have been out in the cold.
În osteneli şi necazuri, în priveghiuiri adesea, în foame şi sete, în posturi adesea, în frig şi lipsă de îmbrăcăminte!
28 M ore than all these things that have happened to my body, the care of all the churches is heavy on me.
Şi, pe lîngă lucrurile de afară, în fiecare zi mă apasă grija pentru toate Bisericile.
29 W hen someone is weak, I feel weak also. When someone is led into sin, I have a strong desire to help him.
Cine este slab, şi să nu fiu şi eu slab? Cine cade în păcat, şi eu să nu ard?
30 I f I must talk about myself, I will do it about the things that show how weak I am.
Dacă e vorba să mă laud, mă voi lăuda numai cu lucrurile privitoare la slăbiciunea mea.
31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ is to be honored and thanked forever. He knows I am telling the truth.
Dumnezeu şi Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care este binecuvîntat în veci, ştie că nu mint!...
32 I n the city of Damascus the leader of the people under King Aretas put soldiers at the gates to take me.
În Damasc, dregătorul împăratului Areta păzea cetatea Damascenilor, ca să mă prindă.
33 B ut I was let down in a basket through a window in the wall and I got away.
Dar am fost dat jos pe o fereastră, într'o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mînile lor.