Genesis 34 ~ Geneza 34

picture

1 N ow Leah’s daughter Dinah, who was born to Jacob, went out to visit the women of the land.

Dina, fata pe care o născuse lui Iacov Lea, a ieşit să vadă pe fetele ţării.

2 A nd she was seen by Shechem the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land. He took her and made her lay with him, and she was put to shame.

Ea a fost zărită de Sihem, fiul Hevitului Hamor, domnitorul ţării. El a pus mîna pe ea, s'a culcat cu ea şi a necinstit -o.

3 H e had much desire for Dinah the daughter of Jacob. He loved the girl and spoke kind words to her.

S'a lipit cu toată inima de Dina, fata lui Iacov, a iubit fata, şi a căutat s'o liniştească.

4 S o Shechem said to his father Hamor, “Get me this young girl for a wife.”

După aceea Sihem a zis tatălui său Hamor:,, Ia-mi de nevastă pe fata aceasta!``

5 N ow Jacob heard that Shechem had put his daughter Dinah to shame. But his sons were with the flocks in the field, so Jacob kept quiet until they returned.

Iacov a aflat că -i necinstise pe fiică-sa Dina; şi fiindcă fiii săi erau cu vitele la păşune, Iacov a tăcut pînă la întoarcerea lor.

6 T hen Shechem’s father Hamor went to speak with Jacob.

Hamor, tatăl lui Sihem, s'a dus la Iacov ca să -i vorbească.

7 J acob’s sons returned from the field when they heard what had happened. They were full of sorrow and were angry. For Shechem had put Israel to shame by lying with Jacob’s daughter. Such a thing should not be done.

Dar cînd s'au întors fiii lui Iacov dela păşune, şi au auzit lucrul acesta, s'au supărat şi s'au mîniat foarte tare; pentrucă Sihem săvîrşise o mişelie în Israel, culcîndu-se cu fata lui Iacov: aşa ceva n'ar fi trebuit să se facă niciodată.

8 B ut Hamor said to them, “The soul of my son Shechem has much desire for your daughter. I ask of you, give her to him in marriage.

Hamor le -a vorbit astfel:,, Fiul meu Sihem s'a lipit cu toată inima de fata voastră; vă rog, daţi -i -o de nevastă,

9 M arry with our people. Give your daughters to us. And take our daughters for yourselves.

şi încuscriţi-vă cu noi; voi daţi-ne fetele voastre, şi luaţi pentru voi pe ale noastre.

10 M ay you live with us. And the land will be open to you. Live and trade in it, and buy land in it.”

Locuiţi cu noi; ţara vă stă înainte, rămîneţi în ea, faceţi negoţ şi cumpăraţi pămînturi în ea.``

11 T hen Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes. I will give you whatever you ask.

Sihem a zis tatălui şi fraţilor Dinei:,, Să capăt trecere înaintea voastră, şi vă voi da ce-mi veţi cere.

12 M ake your price and wedding gift as much as you want. I will give you as much as you ask. Only give me the girl to be my wife.”

Cereţi-mi o zestre cît de mare şi cît de multe daruri, şi voi da tot ce-mi veţi zice; numai daţi-mi fata de nevastă.``

13 B ut Jacob’s sons lied in their answer to Shechem and his father Hamor because he had put their sister Dinah to shame.

Fiii lui Iacov au răspuns, şi au vorbit cu vicleşug lui Sihem şi tatălui său Hamor, pentrucă Sihem necinstise pe sora lor Dina.

14 T hey said to them, “We cannot do this. We cannot give our sister to one who has not gone through the religious act of having his flesh cut. For that would be a shame to us.

Ei i-au zis:,, Este un lucru pe care nu -l putem face să dăm pe sora noastră unui om netăiat împrejur; căci ar fi o ocară pentru noi.

15 W e will give you our sister only if you become like us. Every man among you must have this religious act done.

Nu ne vom învoi la aşa ceva decît dacă vă faceţi şi voi ca noi, şi dacă orice parte bărbătească dintre voi se va tăia împrejur.

16 T hen we will give our daughters to you. And we will marry your daughters. We will live with you and become one people.

Atunci vă vom da pe fetele noastre, şi vom lua pentru noi pe ale voastre; vom locui cu voi, şi vom face împreună un singur norod.

17 B ut if you will not listen to us and have this religious act done, then we will take our daughter and go.”

Dar dacă nu voiţi să ne ascultaţi şi să vă tăiaţi împrejur, ne vom lua fata şi vom pleca.``

18 T heir words pleased Hamor and his son Shechem.

Cuvintele lor au plăcut lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui Hamor.

19 T he young man did not wait to do what they asked, because he was in love with Jacob’s daughter. And he was the most honored of all his family.

Tînărul n'a pregetat să facă lucrul acesta, căci iubea pe fata lui Iacov, şi era cel mai bine văzut în casa tatălui său.

20 S o Hamor and his son Shechem came to the gate of their city. And they said to the men of their city,

Hamor şi fiul lui Sihem s'au dus la poarta cetăţii, şi au vorbit astfel oamenilor din cetatea lor:

21 These men want to be at peace with us. Let them live in the land and trade in it. For, see, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.

Oamenii aceştia au gînduri de pace faţă de noi; să rămînă dar în ţară, şi să facă negoţ; ţara este destul de largă pentru ei. Noi vom lua de neveste pe fetele lor, şi le vom da de neveste pe fetele noastre.

22 B ut the men will be willing to live with us and become one people only if every man among us goes through the religious act that they have gone through.

Dar oamenii aceştia nu vor voi să locuiască împreună cu noi, ca să alcătuim un singur popor, decît dacă orice parte bărbătească dintre noi se va tăia împrejur, după cum şi ei înşişi sînt tăiaţi împrejur.

23 W ill not their cattle and all they own, all their animals, be ours? Let us just do what they ask, and they will live with us.”

Turmele lor, averile lor şi toate vitele lor, vor fi atunci ale noastre. Să primim numai ce cer ei, ca să rămînă la noi.``

24 A ll who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem. And every man went through the religious act of having his flesh cut, all who went out of the gate of his city.

Toţi ceice treceau pe poarta cetăţii, au ascultat pe Hamor şi pe fiul său Sihem; şi toţi bărbaţii au fost tăiaţi împrejur, toţi ceice treceau pe poarta cetăţii.

25 B ut on the third day, when all the men were in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and went into the city in secret. And they killed every man.

A treia zi, pe cînd sufereau ei încă, cei doi fii ai lui Iacov, Simeon şi Levi, fraţii Dinei, şi-au luat fiecare sabia, s'au năpustit asupra cetăţii, care se credea în linişte, şi au ucis pe toţi bărbaţii.

26 T hey killed Hamor and his son Shechem with the sword. And they took Dinah from Shechem’s house and went away.

Au trecut de asemenea prin ascuţişul săbiei pe Hamor şi pe fiul său Sihem; au ridicat pe Dina din casa lui Sihem, şi au ieşit afară.

27 T hen Jacob’s sons went over the dead men and robbed the city of its riches because its men had put their sister to shame.

Fiii lui Iacov s'au aruncat asupra celor morţi, şi au jăfuit cetatea, pentrucă necinstiseră pe sora lor.

28 T hey took their flocks and cattle and donkeys and whatever was in the city and in the field.

Le-au luat oile, boii şi măgarii, tot ce era în cetate şi ce era pe cîmp;

29 T hey took all their riches, their little ones, their wives, even all that was in the houses.

le-au luat ca pradă de război toate bogăţiile, copiii şi nevestele, şi tot ce se găsea în case.

30 T hen Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me hated by the people of the land, the Canaanites and Perizzites. My men are few in number. And these people will gather together against me and fight me. I and those of my house will be destroyed.”

Atunci Iacov a zis lui Simeon şi lui Levi:,, Voi m'aţi nenorocit, făcîndu-mă urît locuitorilor ţării, Cananiţilor şi Feresiţilor. N'am supt porunca mea decît un mic număr de oameni; ei se vor strînge împotriva mea, mă vor bate, şi voi fi nimicit, eu şi casa mea.``

31 B ut they said, “Should he act towards our sister as if she were a woman who sells the use of her body?”

Ei au răspuns:,, Se cuvenea oare să se poarte cu sora noastră cum se poartă cu o curvă?``