1 N ow Leah’s daughter Dinah, who was born to Jacob, went out to visit the women of the land.
Oo Diinah oo ahayd gabadhii Lee'ah ay Yacquub u dhashay ayaa dibadda u baxday inay soo aragto gabdhihii dalka.
2 A nd she was seen by Shechem the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land. He took her and made her lay with him, and she was put to shame.
Markaasuu Shekem ina Xamoor kii reer Xiwi oo ahaa amiirkii dalka arkay iyadii, oo uu kaxaystay oo la jiifsaday, wuuna ceebeeyey iyadii.
3 H e had much desire for Dinah the daughter of Jacob. He loved the girl and spoke kind words to her.
Naftiisiina way raacday gabadhii Yacquub oo Diinah ahayd, wuuna jeclaaday gabadhii, si raxmad lehna wuu ula hadlay gabadhii.
4 S o Shechem said to his father Hamor, “Get me this young girl for a wife.”
Markaasuu Shekem la hadlay aabbihiis Xamoor, oo yidhi, Gabadhan ii doon aan guursadee.
5 N ow Jacob heard that Shechem had put his daughter Dinah to shame. But his sons were with the flocks in the field, so Jacob kept quiet until they returned.
Haddaba Yacquub waa maqlay in Shekem gabadhiisii Diinah nijaaseeyey; wiilashiisiina duurka ayay xoolihiisa la joogeen; Yacquubna wuu iska aamusay ilaa ay yimaadeen.
6 T hen Shechem’s father Hamor went to speak with Jacob.
Markaasaa Xamoor oo Shekem aabbihiis ahaa Yacquub ugu tegey inuu la hadlo isaga.
7 J acob’s sons returned from the field when they heard what had happened. They were full of sorrow and were angry. For Shechem had put Israel to shame by lying with Jacob’s daughter. Such a thing should not be done.
Oo wiilashii Yacquub ayaa duurka ka yimid markay taas maqleen; nimankiina way caloolxumaayeen, aad bayna u cadhaysnaayeen, maxaa yeelay, nacasnimo buu ku sameeyey reer binu Israa'iil markuu la jiifsaday gabadhii Yacquub, taas oo aanay jid ahayn in la sameeyo.
8 B ut Hamor said to them, “The soul of my son Shechem has much desire for your daughter. I ask of you, give her to him in marriage.
Xamoorna wuu la hadlay iyagii, oo wuxuu ku yidhi, Wiilkaygii Shekem naftiisii aad bay u doonaysaa gabadhaada; haddaba waan ku baryayaaye, iyada sii ha guursadee.
9 M arry with our people. Give your daughters to us. And take our daughters for yourselves.
Oo aan iska guursanno, gabdhihiinna na siiya annaga, idinkuna gabdhahayaga guursada.
10 M ay you live with us. And the land will be open to you. Live and trade in it, and buy land in it.”
Oo waad nala degganaan doontaan; dalkuna hortiinnuu oolli doonaa; degganaada oo ku baayacmushtara dhexdiisa, oo xoolo ku yeesha.
11 T hen Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes. I will give you whatever you ask.
Shekemna wuxuu aabbeheed iyo walaalaheed ku yidhi, Raalli iga ahaada, oo anna wixii aad i weyddiisataan waan idin siin.
12 M ake your price and wedding gift as much as you want. I will give you as much as you ask. Only give me the girl to be my wife.”
In alla intii aad meher iyo yarad doonaysaan i weyddiista, oo anna waan idin siin intii aad igu tidhaahdaan, laakiinse gabadha i siiya aan guursadee.
13 B ut Jacob’s sons lied in their answer to Shechem and his father Hamor because he had put their sister Dinah to shame.
Wiilashii Yacquubna khiyaanay ugu jawaabeen Shekem iyo aabbihiis Xamoor, wayna la hadleen, maxaa yeelay, walaashood Diinah ayuu nijaaseeyey,
14 T hey said to them, “We cannot do this. We cannot give our sister to one who has not gone through the religious act of having his flesh cut. For that would be a shame to us.
oo waxay ku yidhaahdeen, Ma yeeli karno inaan walaashayo siinno nin buuryoqab ah; waayo, taasu ceeb bay nagu ahaan lahayd.
15 W e will give you our sister only if you become like us. Every man among you must have this religious act done.
Si uun baannu idinku yeeli karnaa; taasuna waa haddii aad intiinna ragga ah oo dhan iswada guddaan, oo aad noqotaan sidayada oo kale;
16 T hen we will give our daughters to you. And we will marry your daughters. We will live with you and become one people.
markaasaannu gabdhahayaga idin siin doonnaa, oo annaguna waxaan guursan doonnaa gabdhihiinna, oo waannu idinla degganaan doonnaa, oo waxaynu noqon doonnaa isku dad.
17 B ut if you will not listen to us and have this religious act done, then we will take our daughter and go.”
Laakiinse haddaydnan na maqlin, inaad isguddaan, de markaas gabadhayada waannu wadan, oo waannu tegi.
18 T heir words pleased Hamor and his son Shechem.
Hadalkoodiina waa ka farxiyey Xamoor, iyo wiilkiisii Shekem.
19 T he young man did not wait to do what they asked, because he was in love with Jacob’s daughter. And he was the most honored of all his family.
Ninkii dhallinyarada ahaana dib uma uu dhigin inuu taas yeelo, maxaa yeelay, aad buu ugu faraxsanaa Yacquub gabadhiisii, Isna wuu ka wada maamuus badnaa intii guriga aabbihiis joogtay oo dhan.
20 S o Hamor and his son Shechem came to the gate of their city. And they said to the men of their city,
Markaasay Xamoor iyo wiilkiisii Shekem magaaladoodii iriddeeda yimaadeen, oo ay raggii magaaladooda la hadleen, oo waxay ku yidhaahdeen,
21 “ These men want to be at peace with us. Let them live in the land and trade in it. For, see, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.
Nimankanu waa inala nabad, sidaas daraaddeed dhulka ha degeen, oo ha ka baayacmushtareen dhexdiisa, maxaa yeelay, bal eega, dhulku waa weyn yahay oo waa ku wada filan yahay. Aynu gabdhahooda guursanno, oo innana aan gabdhaheenna siinno iyaga.
22 B ut the men will be willing to live with us and become one people only if every man among us goes through the religious act that they have gone through.
Nimanku si uun bay inagu yeelayaan inay inala degganaadaan si aynu isku dad u noqonno, taasuna waa haddii inteenna lab oo dhan loo gudo sida ay iyagu u gudan yihiin.
23 W ill not their cattle and all they own, all their animals, be ours? Let us just do what they ask, and they will live with us.”
Oo miyaan lo'dooda iyo alaabadooda iyo xayawaankooda oo dhammu noqon doonin kuweenna? Bal aynu yeelno uun, oo iyaguna way inala degganaan doonaan.
24 A ll who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem. And every man went through the religious act of having his flesh cut, all who went out of the gate of his city.
Markaasaa in alla intii ka baxday magaaladiisa iriddeeda waxay maqleen Xamoor iyo wiilkiisii Shekem; markaasaa la wada guday intii labka ahayd oo magaaladiisa ka baxday oo dhan.
25 B ut on the third day, when all the men were in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and went into the city in secret. And they killed every man.
Oo maalintii saddexaad, markay dhaawaca wada ahaayeen, waxay noqotay in laba ka mid ahaa wiilashii Yacquub oo ahaa Simecoon iyo Laawi, Diinah walaalaheed, uu midkood kastaa seeftiisii qaatay, oo waxay yimaadeen magaaladii, iyagoo aan la ogayn, waxayna wada laayeen intii labka ahayd oo dhan.
26 T hey killed Hamor and his son Shechem with the sword. And they took Dinah from Shechem’s house and went away.
Xamoor iyo wiilkiisii Shekemna waxay ku dileen seef afkeed, Diinahna way kala baxeen gurigii Shekem, wayna iska tageen.
27 T hen Jacob’s sons went over the dead men and robbed the city of its riches because its men had put their sister to shame.
Wiilashii Yacquubna waxay yimaadeen raqdii kuwii la laayay, oo magaaladiina way dhaceen, maxaa yeelay, walaashood bay ka nijaaseeyeen.
28 T hey took their flocks and cattle and donkeys and whatever was in the city and in the field.
Waxayna la tageen adhigoodii iyo lo'doodii iyo dameerradoodii, iyo wax alla wixii magaalada u yiil, iyo wax alla wixii duurka u joogay,
29 T hey took all their riches, their little ones, their wives, even all that was in the houses.
iyo maalkoodii oo dhan, iyo dhallaankoodii oo dhan, iyo naagahoodiiba, way qabsadeen oo way dhaceen, xataa wixii guryaha yiil oo dhan.
30 T hen Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me hated by the people of the land, the Canaanites and Perizzites. My men are few in number. And these people will gather together against me and fight me. I and those of my house will be destroyed.”
Yacquubna wuxuu Simecoon iyo Laawi ku yidhi, Dhib baad igu riddeen, maxaa yeelay, waxaad i nacsiiseen dadka dhulka deggan, oo ah reer Kancaan, iyo reer Feris. Haddaba anigoo dadkaygu yar yahay, ayay isu kay wada urursan doonaan oo ay i dili doonaan; markaasna aniga iyo reerkaygaba waa la baabbi'in doonaa.
31 B ut they said, “Should he act towards our sister as if she were a woman who sells the use of her body?”
Oo iyana waxay ku yidhaahdeen, De miyey ku habboonayd inuu walaashayo sidii dhillo ula macaamiloodo?