1 Samuel 10 ~ Samuu'eel Kowaad 10

picture

1 T hen Samuel took a bottle of oil and poured it on Saul’s head. He kissed him and said, “Has not the Lord chosen you to be a ruler over His land?

Markaasaa Samuu'eel wuxuu qaaday weel saliid ah, kolkaasuu madaxiisii ku shubay, oo intuu dhunkaday ayuu yidhi, Sow Rabbigu kuuma subkin inaad amiir u ahaatid dhaxalkiisa?

2 W hen you leave me today, you will meet two men by Rachel’s grave in the land of Benjamin at Zelzah. They will say to you, ‘The donkeys you went to look for have been found. Now your father has stopped worrying about the donkeys and is worried about you, saying, “What should I do about my son?”’

Maanta markaad iga tagto, waxaad laba nin ka heli doontaa qabriga Raaxeel agtiisa, kaasoo ku yaal soohdinta reer Benyaamiinka Selsax ku jira, oo waxay kugu odhan doonaan, Dameerihii aad soo doontay waa la helay, oo bal eeg, aabbahaa dameerihii wuu ka dan baxay, oo adiga aawadaa buu ka fikirayaa, oo wuxuu yidhi, Maxaan wiilkaygii u sameeyaa?

3 T hen you will go farther and come to the oak tree of Tabor. There three men going up to God at Bethel will meet you. One will be carrying three young goats. Another will be carrying three loaves of bread. And another will be carrying a bottle of wine.

Oo halkaasna waad ka sii socon doontaa oo waxaad iman doontaa geedka Taaboor, oo halkaasna waxaad kula kulmi doontaa saddex nin oo u socota xagga Ilaah iyo ilaa Beytel; mid wuxuu sidaa saddex orgi oo yaryar, mid kalena wuxuu sidaa saddex xabbadood oo kibis ah, kan kalena wuxuu sidaa sibraar khamri ah.

4 T hey will greet you and give you two loaves of bread, which you will take from their hand.

Way ku salaami doonaan, oo waxay ku siin doonaan laba xabbadood oo kibis ah, oo aad gacantooda ka guddoomi doonto.

5 T hen you will come to the hill of God where there are Philistine soldiers. When you come there to the city, you will meet a group of men who speak for God coming down from the high place. They will have harps, an object to beat sounds of joy, and a horn. And they will be speaking God’s Word.

Oo taas dabadeedna waxaad iman doontaa buurta Ilaah, meeshaasoo ay joogaan ciidankii Falastiin, oo waxay noqon doontaa markaad magaalada timaadid inaad la kulmi doonto guuto nebiyo ah ee ka soo degaysa meesha sare iyagoo horta ku sita shareerad, iyo daf, iyo biibiile, iyo kataarad, oo iyana wax bay sii sheegi doonaan.

6 T hen the Spirit of the Lord will come upon you with power. You will speak God’s Word with them and be changed into another man.

Markaasaa Ruuxa Ilaah si xoog leh kuugu soo degi doonaa, oo markaasaad iyaga wax la sii sheegi doontaa, oo waxaad u beddelmi doontaa nin kale.

7 W hen you see these special things, do whatever you find that should be done. For God is with you.

Haddaba markii calaamooyinkaasu ku soo gaadhaan, waxaad samaysaa wixii ku soo gaadha oo dhanba, maxaa yeelay, Ilaah baa kula jira.

8 Y ou will go down before me to Gilgal. Then see, I will come down to you to give burnt gifts and peace gifts. Wait seven days until I come to you and show you what you should do.”

Oo waxaad ku dhaadhacdaa, oo iga hor martaa xagga Gilgaal; oo bal eeg, anna waan kuu iman doonaa, inaan bixiyo qurbaanno la gubo, iyo inaan bixiyo qurbaanno nabaadiino. Toddoba maalmood waa inaad i sugtaa, ilaa aan kuu imaado oo aan ku tuso waxaad samayn doonto. Saa'uul Oo Laga Dhigay Boqor

9 W hen Saul turned his back to leave Samuel, God changed his heart. And all these special things happened on that day.

Oo waxaa dhacday markuu dhabarka u jeediyey Samuu'eel, inuu Ilaah siiyey qalbi kale, oo calaamooyinkaasi oo dhammuna maalintaasay wada ahaadeen.

10 W hen they came to the hill, a group of men who speak for God met him. The Spirit of God came upon him with power, so that he spoke God’s Word with them.

Oo markay buurtii yimaadeen waxaa la kulmay guuto nebiyo ah, oo Ruuxii Ilaahna si xoog leh ayuu ugu soo degay isagii, markaasuu dhexdoodii wax ka sii sheegay.

11 P eople who had known him before saw him doing this and asked one another, “What has happened to the son of Kish? Is Saul one of the men who speak God’s Word?”

Oo kuwii mar hore isaga yiqiin oo dhammu, markay arkeen inuu nebiyada wax la sii sheegayo, ayaa dadkii midba kan kale ku yidhi, War waa maxay waxan ku dhacay wiilkii Qiish? Saa'uulna ma nebiyaduu ka mid yahay?

12 O ne of the men there answered, “Now, who is their father?” So it became a saying: “Is Saul one of the men who speak God’s Word?”

Oo mid halkaas joogay ayaa isna yidhi, Oo aabbahoodna waa kuma? Sidaas daraaddeed taasu waxay noqotay maahmaah; Saa'uulna ma nebiyaduu ka mid yahay?

13 W hen Saul had finished speaking the Word of God, he went to the altar at the high place.

Oo markuu dhammeeyey waxsheegiddii ayuu yimid meeshii sare.

14 T he brother of Saul’s father said to him and his servant, “Where have you been?” And Saul said, “To look for the donkeys. When we saw that they could not be found, we went to Samuel.”

Markaasaa Saa'uul adeerkiis wuxuu ku yidhi isagii iyo midiidinkiisiiba, War xaggee baad tagteen? Markaasuu yidhi, Dameerihii baannu doonnay, oo markaannu ogaannay inaan la helin ayaannu Samuu'eel u nimid.

15 T he brother of Saul’s father said, “Tell me, what did Samuel say to you?”

Markaasaa Saa'uul adeerkiis wuxuu ku yidhi, Waan ku baryayaaye, ii sheeg wixii Samuu'eel idinku yidhi.

16 S aul said to his father’s brother, “He told us that the donkeys had been found.” But he did not tell him what Samuel had told him about being king.

Kolkaasaa Saa'uul wuxuu adeerkiis ku yidhi, Bayaan buu noogu sheegay in dameerihii la helay. Laakiinse xagga waxa boqortooyadii ku saabsan Samuu'eel ka hadlay uma uu sheegin.

17 T hen Samuel called the people together to the Lord at Mizpah.

Oo Samuu'eelna dadkii buu dhammaan isugu yeedhay xagga Rabbiga ilaa Misfaah;

18 H e said to the people of Israel, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘I brought Israel out of Egypt. I saved you from the power of the Egyptians, and from the power of all the nations that made it hard for you.’

oo wuxuu reer binu Israa'iil ku yidhi, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil sidaasuu leeyahay, Reer binu Israa'iilow, anaa Masar idinka soo bixiyey oo anaa idinka soo samatabbixiyey gacantii Masriyiinta, iyo kulli boqortooyooyinkii idin dulmay gacantoodii oo dhan.

19 B ut today you have turned away from your God, Who saves you from all your troubles. You have said, ‘No! Have a king rule over us!’ So now come before the Lord, by your family groups and by your thousands.”

Laakiinse idinku maanta waad diiddeen Ilaahiinnii idinka badbaadshay belaayooyinkiinnii iyo dhibaatooyinkiinnii oo dhan, oo waxaad isagii ku tidhaahdeen, Maya, laakiinse boqor noo yeel. Haddaba Rabbiga hortiisa ku soo ururiya qabiilooyinkiinna, iyo kumanyaalkiinna.

20 W hen Samuel brought all the families of Israel near, the name of the family group of Benjamin was drawn.

Sidaas aawadeed Samuu'eel wuxuu soo dhoweeyey qabiilooyinkii reer binu Israa'iil oo dhan, oo waxaa lala baxay qabiilkii reer Benyaamiin.

21 T hen he brought the family group of Benjamin near by its families, and the name of the Matrite family was drawn. Then the name of Saul the son of Kish was drawn. But when they looked for him, he could not be found.

Oo haddana wuxuu soo dhoweeyey qabiilkii reer Benyaamiin oo qoys qoys ah, oo waxaa lala baxay qoyskii reer Matrii, oo waxaa kaloo lala baxay Saa'uul oo ahaa ina Qiish; laakiinse markay doondooneen waa la waayay.

22 S o they asked the Lord, “Has the man come here yet?” The Lord said, “See, he is hiding among the bags.”

Sidaas daraaddeed Rabbiga wax kalay sii weyddiiyeen, Weli ma waxaa jira nin kaloo halkan imanaya? Oo Rabbiguna wuxuu ugu jawaabay, Bal eega, alaabta dhexdeeda ayuu ku dhuuntaye.

23 T hey ran and brought him from there. And when he stood among the people, he was a head taller than any of them.

Oo intay ordeen ayay halkaas ka soo kexeeyeen, oo markuu dadkii soo dhex joogsaday, wuu ka dheeraa dadkii oo dhan garbihiisa iyo waxa ka sarreeyaba.

24 S amuel said to all the people, “Do you see him whom the Lord has chosen? For sure there is no one like him among all the people.” So all the people called out and said, “Long live the king!”

Markaasaa Samuu'eel wuxuu dadkii oo dhan ku yidhi, Ma aragtaan kan Rabbigu doortay inaan mid la mid ahu dadka ku jirin? Kolkaasaa dadkii oo dhammu dhawaaqeen oo waxay yidhaahdeen, Boqorku ha noolaado.

25 T hen Samuel told the people the rights and duties of the king and his nation. He wrote them in a book and laid it before the Lord. Then Samuel sent all the people away, each one to his home.

Kolkaasaa Samuu'eel wuxuu dadkii u sheegay sida boqortooyada xaalkeedu noqon doono, oo buug buuna ku qoray, oo Rabbiga hortiisa dhigay. Samuu'eelna markaasuu dadkii oo dhan iska diray, oo nin waluba gurigiisii buu tegey.

26 S aul went home to Gibeah. And the strong men whose hearts God had touched went with him.

Oo Saa'uulna wuxuu tegey gurigiisii oo Gibecaah ku yiil; oo waxaa raacay isagii rag geesiyo ah, oo qalbigooda Ilaah taabtay.

27 B ut some men of no worth said, “How can this man save us?” They hated him and did not bring him any gift. But he kept quiet.

Laakiinse kuwo waxmatarayaal ah ayaa waxay yidhaahdeen, Ninkanu sidee buu noo badbaadin doonaa? Oo isagiina way quudhsadeen, oo hadiyadna uma ay keenin. Laakiinse isagu wuu iska aamusay.