Psalm 105 ~ Sabuurradii 105

picture

1 O give thanks to the Lord. Call on His name. Make His works known among the people.

Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.

2 S ing to Him. Sing praises to Him. Tell of all His great works.

Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.

3 H onor His holy name. Let the heart of those who look to the Lord be glad.

Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.

4 L ook for the Lord and His strength. Look for His face all the time.

Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.

5 R emember the great and powerful works that He has done. Keep in mind what He has decided and told us,

Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,

6 O children of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones!

Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.

7 H e is the Lord our God. What He has decided is in all the earth.

Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.

8 H e has remembered His agreement forever, the promise He made to last through a thousand families-to-come,

Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,

9 t he agreement that He made with Abraham, and His promise to Isaac.

Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,

10 H e gave it to Jacob as a Law, to Israel as an agreement that will last forever.

Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,

11 H e said, “I will give the land of Canaan to you as your share,”

Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,

12 w hen they were only a few men in number and were strangers in it.

Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,

13 T hey went from nation to nation, from the people under one king to the people under another.

Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.

14 H e did not allow anyone to hold power over them. And He spoke sharp words to kings because of them.

Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,

15 H e said, “Do not touch My chosen ones. And do not hurt those who speak for Me.”

Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.

16 T hen He called for a time of no food on the land. He cut off all their bread.

Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.

17 H e sent a man, Joseph, before them who was sold as a servant.

Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.

18 T hey hurt his feet with chains. He was put in irons,

Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,

19 u ntil what he had said would happen came to pass. The Word of the Lord tested him.

Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.

20 T he king sent and had him taken out of prison. The ruler of many people set him free.

Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.

21 H e made him the lord of his house and ruler over all he had.

Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,

22 H e could punish the rulers as he pleased. And he taught wisdom to the wise.

Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.

23 T hen Israel also came into Egypt. So Jacob stayed in the land of Ham.

Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.

24 A nd He made the number of His people grow until they were stronger than those who held power over them.

Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.

25 H e turned their hearts to hate His people and to make plans against His servants.

Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.

26 H e sent Moses, His servant, and Aaron whom He had chosen.

Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.

27 T hey did His great works for them to see, powerful works in the land of Ham.

Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.

28 H e sent darkness and made the land dark. They did not fight against what He told them to do.

Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.

29 H e changed their water into blood, so their fish died.

Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.

30 T heir land became covered with frogs, even in the rooms of their kings.

Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.

31 H e spoke and there came many flies all over their land.

Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.

32 H e gave them hail instead of rain, and lightning like fire in their land.

Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.

33 H e destroyed their vines and fig trees and the trees of their country.

Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.

34 H e spoke and the locusts came. There were too many to number.

Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,

35 T hey ate up all the plants in their country. They ate all the fruit of their land.

Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.

36 H e killed all the first-born in their land, the first fruits of all their strength.

Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.

37 T hen He brought Israel out with silver and gold. And there was not one weak person among their families.

Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.

38 E gypt was glad when they left. For they had become afraid of Israel.

Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.

39 H e spread a cloud for a covering, and fire to give light at night.

Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.

40 T hey asked, and He brought them quails for meat. And He filled them with the bread of heaven.

Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.

41 H e opened the rock and water flowed out. It flowed in the desert like a river.

Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.

42 F or He remembered His holy Word with Abraham His servant.

Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.

43 A nd He brought His people out with joy, His chosen ones with singing.

Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.

44 H e gave them the lands of the nations. They were given what others had worked for,

Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,

45 s o that they might do what He told them and keep His Law. Praise the Lord!

Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.