Proverbs 27 ~ Maahmaahyadii 27

picture

1 D o not talk much about tomorrow, for you do not know what a day will bring.

Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.

2 L et another man praise you, and not your own mouth. Let a stranger, and not your own lips.

Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.

3 A stone is heavy, and sand is heavy, but to be made angry by a fool weighs more than both of them.

Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.

4 A nger causes trouble and a bad temper is like a flood, but who can stand when there is jealousy?

Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?

5 S harp words spoken in the open are better than love that is hidden.

Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.

6 T he pains given by a friend are faithful, but the kisses of one who hates you are false.

Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.

7 H e who is full hates honey, but any bitter thing is sweet to a hungry man.

Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.

8 L ike a bird that goes away from her nest, so is a man who goes away from his home.

Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.

9 O il and perfume make the heart glad, so are a man’s words sweet to his friend.

Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.

10 D o not leave your own friend or your father’s friend alone, and do not go to your brother’s house in the day of your trouble. A neighbor who is near is better than a brother who is far away.

Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.

11 B e wise, my son, and make my heart glad, so I may answer him who puts me to shame.

Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.

12 A wise man sees sin and hides himself, but the fool goes on and suffers for it.

Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.

13 T ake the man’s coat who has given himself as trust for what a stranger owes. And hold him to his promise who has given it as trust for a sinful woman.

Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.

14 H e who praises his neighbor with a loud voice early in the morning will be thought of as saying bad things against him.

Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.

15 A n arguing woman is like water falling drop by drop on a day it is raining.

Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.

16 T o try to stop her is like trying to stop the wind, or like trying to catch oil in his right hand.

Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.

17 I ron is made sharp with iron, and one man is made sharp by a friend.

Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.

18 H e who cares for the fig tree will eat its fruit, and he who cares for the one he works for will be honored.

Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.

19 A s water acts as a mirror to a face, so the heart of man acts as a mirror to a man.

Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.

20 T he place of the dead is never filled, and the eyes of man are never filled.

She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan.

21 T he melting-pot is for silver and the fire for gold, and a man is tested by the praise he receives.

Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.

22 E ven if you crush a fool in a pot used for crushing grain, his foolish way will not leave him.

In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.

23 K now well how your flocks are doing, and keep your mind on your cattle.

Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.

24 R iches do not last forever, and a crown does not pass from family to family.

Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?

25 W hen the grass is gone, the new plants are seen, and the plants of the mountains are gathered in.

Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.

26 T he lambs will be for your clothes, and the goats will bring the price of a field.

Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.

27 T here will be enough goats’ milk for your food, for the food of all your house, and a living for your young women.

Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.