Proverbios 27 ~ Maahmaahyadii 27

picture

1 N o te jactes del día de mañana porque no sabes lo que el día dará de sí.

Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.

2 A lábete el extraño y no tu propia boca; el ajeno, y no los labios tuyos.

Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.

3 P esada es la piedra y la arena pesa, pero más pesada que ambas es la ira del necio.

Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.

4 C ruel es la ira e impetuoso el furor, pero ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?

Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?

5 M ejor es reprensión manifiesta que amor oculto.

Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.

6 L eales son las heridas que causa el que ama, pero falsos los besos del que aborrece.

Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.

7 E l hombre saciado desprecia el panal de miel, pero al hambriento, aun lo amargo le resulta dulce.

Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.

8 C ual ave errante lejos de su nido es el hombre errante lejos de su hogar.

Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.

9 L os aceites y perfumes alegran el corazón, y el cordial consejo del amigo, al hombre.

Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.

10 N o dejes a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción: mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.

Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.

11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; así podré responder al que me agravie.

Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.

12 E l prudente ve el mal y se esconde, pero los incautos pasan y se llevan el daño.

Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.

13 Q uítale su ropa al que salió fiador por el extraño y al que fía a la mujer ajena tómale prenda.

Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.

14 A quien de madrugada bendice en alta voz a su amigo, por maldición se le contará.

Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.

15 G otera continua en tiempo de lluvia y mujer pendenciera, son semejantes:

Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.

16 p retender contenerla es como querer refrenar el viento o retener el aceite en la mano derecha.

Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.

17 E l hierro con hierro se afila, y el hombre con el rostro de su amigo.

Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.

18 Q uien cuida la higuera comerá su fruto, y el que mira por los intereses de su señor recibirá honores.

Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.

19 C omo el rostro en el agua es reflejo del rostro, así el hombre se refleja en el corazón del hombre.

Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.

20 C omo el seol y el Abadón nunca se sacian, así los ojos del hombre nunca están satisfechos.

She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan.

21 E n el crisol se prueba la plata, en el horno el oro, y al hombre la boca del que le alaba.

Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.

22 A unque majes al necio en un mortero, entre granos de trigo majados con el pisón, no se apartará de él su necedad.

In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.

23 S é diligente en conocer el estado de tus ovejas y mira con cuidado por tus rebaños,

Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.

24 p orque las riquezas no duran para siempre, ni una corona es para generaciones perpetuas.

Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?

25 S aldrá la grama, brotará la hierba y será segada la hierba de los montes;

Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.

26 t endrás corderos para vestirte, cabritos para el precio del campo

Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.

27 y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa y para sustento de tus criadas.

Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.