1 N o te jactes del día de mañana porque no sabes lo que el día dará de sí.
Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
2 A lábete el extraño y no tu propia boca; el ajeno, y no los labios tuyos.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 P esada es la piedra y la arena pesa, pero más pesada que ambas es la ira del necio.
La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.
4 C ruel es la ira e impetuoso el furor, pero ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?
L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
5 M ejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
6 L eales son las heridas que causa el que ama, pero falsos los besos del que aborrece.
Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
7 E l hombre saciado desprecia el panal de miel, pero al hambriento, aun lo amargo le resulta dulce.
Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8 C ual ave errante lejos de su nido es el hombre errante lejos de su hogar.
Come l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.
9 L os aceites y perfumes alegran el corazón, y el cordial consejo del amigo, al hombre.
L'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10 N o dejes a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción: mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; así podré responder al que me agravie.
Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
12 E l prudente ve el mal y se esconde, pero los incautos pasan y se llevan el daño.
L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
13 Q uítale su ropa al que salió fiador por el extraño y al que fía a la mujer ajena tómale prenda.
Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
14 A quien de madrugada bendice en alta voz a su amigo, por maldición se le contará.
Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
15 G otera continua en tiempo de lluvia y mujer pendenciera, son semejantes:
Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
16 p retender contenerla es como querer refrenar el viento o retener el aceite en la mano derecha.
Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
17 E l hierro con hierro se afila, y el hombre con el rostro de su amigo.
Il ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.
18 Q uien cuida la higuera comerá su fruto, y el que mira por los intereses de su señor recibirá honores.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
19 C omo el rostro en el agua es reflejo del rostro, así el hombre se refleja en el corazón del hombre.
Come nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
20 C omo el seol y el Abadón nunca se sacian, así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
21 E n el crisol se prueba la plata, en el horno el oro, y al hombre la boca del que le alaba.
Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.
22 A unque majes al necio en un mortero, entre granos de trigo majados con el pisón, no se apartará de él su necedad.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
23 S é diligente en conocer el estado de tus ovejas y mira con cuidado por tus rebaños,
Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
24 p orque las riquezas no duran para siempre, ni una corona es para generaciones perpetuas.
perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
25 S aldrá la grama, brotará la hierba y será segada la hierba de los montes;
Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
26 t endrás corderos para vestirte, cabritos para el precio del campo
gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
27 y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa y para sustento de tus criadas.
e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.