Lucas 12 ~ Luca 12

picture

1 M ientras tanto, millares de personas se habían juntado, hasta el punto que unos a otros se atropellaban. Jesús comenzó a decir primeramente a sus discípulos: —Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía,

Nel frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, cosí da calpestarsi gli uni gli altri, Gesú prese a dire ai suoi discepoli: «Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.

2 p orque nada hay encubierto que no haya de descubrirse, ni oculto que no haya de saberse.

Ma non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto.

3 P or tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, a la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en los aposentos, se proclamará en las azoteas. A quién se debe temer

Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case».

4 » Os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, pero después nada más pueden hacer.

«Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più.

5 O s enseñaré a quién debéis temer: Temed a aquel que, después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno. Sí, os digo, a éste temed.

Io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sí, vi dico, temete lui.

6 » ¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios,

Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio.

7 p ues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que muchos pajarillos. El que me confiese delante de los hombres

Anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete piú di molti passeri.

8 » Os digo que todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del hombre lo confesará delante de los ángeles de Dios;

Or io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.

9 p ero el que me niegue delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.

Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.

10 » Todo aquel que diga alguna palabra contra el Hijo del hombre, será perdonado; pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no será perdonado.

E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.

11 » Cuando os traigan a las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder, o qué habréis de decir,

Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire,

12 p orque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debéis decir. El rico insensato

perché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire».

13 L e dijo uno de la multitud: —Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.

Or qualcuno della folla gli disse: «Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità».

14 P ero él le dijo: —Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros como juez o partidor?

Ma egli gli disse: «O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?».

15 Y les dijo: —Mirad, guardaos de toda avaricia, porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.

Poi disse loro: «Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede».

16 T ambién les refirió una parábola, diciendo: «La heredad de un hombre rico había producido mucho.

Ed egli disse loro una parabola: «La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto;

17 Y él pensaba dentro de sí, diciendo: “¿Qué haré, porque no tengo donde guardar mis frutos?”

ed egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti?

18 Y dijo: “Esto haré: derribaré mis graneros y los edificaré más grandes, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes;

E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di piú grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni,

19 y diré a mi alma: ‘Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; descansa, come, bebe y regocíjate.’”

poi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi

20 P ero Dios le dijo: “Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma, y lo que has guardado, ¿de quién será?”

Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?"

21 A sí es el que hace para sí tesoro y no es rico para con Dios.» La angustia y la ansiedad

Cosí avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio».

22 D ijo luego a sus discípulos: «Por tanto os digo: No os angustiéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.

Poi disse ai suoi discepoli: «Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete.

23 L a vida es más que la comida, y el cuerpo más que el vestido.

La vita vale piú del nutrimento e il corpo piú del vestito.

24 C onsiderad los cuervos, que ni siembran ni siegan; que ni tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que las aves?

Osservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto piú degli uccelli.

25 ¿ Y quién de vosotros podrá, con angustiarse, añadir a su estatura un codo?

E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito?

26 P ues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os angustiáis por lo demás?

Se dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto?

27 » Considerad los lirios, cómo crecen: no trabajan ni hilan, pero os digo que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.

Osservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.

28 Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?

Ora se Dio riveste cosí l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede?

29 V osotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud,

Inoltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia,

30 p orque todas estas cosas buscan las gentes del mundo, pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de ellas.

perché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.

31 B uscad, más bien, el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. Tesoro en el cielo

Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.

32 » No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el Reino.

Non temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.

33 V ended lo que poseéis y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, donde ladrón no llega ni polilla destruye,

Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode.

34 p orque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. El siervo vigilante

Poiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore».

35 » Tened vuestra cintura ceñida y vuestras lámparas encendidas;

«I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese.

36 s ed semejantes a hombres que aguardan a que su señor regrese de las bodas, para que, cuando llegue y llame, le abran en seguida.

E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa.

37 B ienaventurados aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá y hará que se sienten a la mesa y vendrá a servirles.

Beati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli.

38 Y aunque venga a la segunda vigilia o a la tercera vigilia, si los halla velando, bienaventurados son aquellos siervos.

E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà cosí, beati quei servi.

39 P ero sabed esto, que si supiera el padre de familia a qué hora el ladrón había de llegar, velaría ciertamente y no lo dejaría entrar en su casa.

Or sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.

40 V osotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis el Hijo del hombre vendrá.» El siervo infiel

Anche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate».

41 E ntonces Pedro le dijo: —Señor, ¿dices esta parábola a nosotros o también a todos?

E Pietro gli disse: «Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?».

42 D ijo el Señor: —¿Quién es el mayordomo fiel y prudente al cual su señor pondrá sobre su casa para que a tiempo les dé su ración?

E il Signore disse: «Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri?

43 B ienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, lo halle haciendo así.

Beato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far cosí.

44 E n verdad os digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.

In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.

45 P ero si aquel siervo dice en su corazón: “Mi señor tarda en venir”, y comienza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse,

Ma se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi,

46 v endrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera y a la hora que no sabe, y lo castigará duramente y lo pondrá con los infieles.

il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli.

47 » Aquel siervo que, conociendo la voluntad de su señor, no se preparó ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.

Ora quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture.

48 P ero el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco, porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará, y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá. Jesús, causa de división

Ma colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto piú sarà richiesto».

49 » Fuego vine a echar en la tierra. ¿Y qué quiero, si ya se ha encendido?

«Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso.

50 D e un bautismo tengo que ser bautizado. ¡Y cómo me angustio hasta que se cumpla!

Ora io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto.

51 ¿ Pensáis que he venido para traer paz a la tierra? Os digo: no, sino enemistad.

Pensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;

52 D e aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos y dos contra tres;

perché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre.

53 e stará dividido el padre contra el hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera y la nuera contra su suegra. ¿Cómo no reconocéis este tiempo?

Il padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera».

54 D ecía también a la multitud: «Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: “Agua viene”, y así sucede.

Or egli disse ancora alle folle: «Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e cosí avviene;

55 Y cuando sopla el viento del sur, decís: “Hará calor”, y lo hace.

quando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e cosí avviene.

56 ¡ Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y de la tierra, ¿y cómo no distinguís este tiempo? Arréglate con tu adversario

Ipocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo?

57 » ¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?

E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?

58 C uando vayas al magistrado con tu adversario, procura arreglarte con él en el camino, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al guardia, y el guardia te meta en la cárcel.

Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione.

59 T e digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun la última blanca.»

Io ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo».