1 M ientras tanto, millares de personas se habían juntado, hasta el punto que unos a otros se atropellaban. Jesús comenzó a decir primeramente a sus discípulos: —Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía,
Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 p orque nada hay encubierto que no haya de descubrirse, ni oculto que no haya de saberse.
But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.
3 P or tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, a la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en los aposentos, se proclamará en las azoteas. A quién se debe temer
Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
4 » Os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, pero después nada más pueden hacer.
“I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
5 O s enseñaré a quién debéis temer: Temed a aquel que, después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno. Sí, os digo, a éste temed.
But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
6 » ¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios,
“Aren’t five sparrows sold for two assaria coins ? Not one of them is forgotten by God.
7 p ues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que muchos pajarillos. El que me confiese delante de los hombres
But the very hairs of your head are all numbered. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
8 » Os digo que todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del hombre lo confesará delante de los ángeles de Dios;
“I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
9 p ero el que me niegue delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.
10 » Todo aquel que diga alguna palabra contra el Hijo del hombre, será perdonado; pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no será perdonado.
Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 » Cuando os traigan a las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder, o qué habréis de decir,
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
12 p orque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debéis decir. El rico insensato
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
13 L e dijo uno de la multitud: —Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
14 P ero él le dijo: —Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros como juez o partidor?
But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
15 Y les dijo: —Mirad, guardaos de toda avaricia, porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
16 T ambién les refirió una parábola, diciendo: «La heredad de un hombre rico había producido mucho.
He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
17 Y él pensaba dentro de sí, diciendo: “¿Qué haré, porque no tengo donde guardar mis frutos?”
He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
18 Y dijo: “Esto haré: derribaré mis graneros y los edificaré más grandes, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes;
He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
19 y diré a mi alma: ‘Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; descansa, come, bebe y regocíjate.’”
I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.”’
20 P ero Dios le dijo: “Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma, y lo que has guardado, ¿de quién será?”
“But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
21 A sí es el que hace para sí tesoro y no es rico para con Dios.» La angustia y la ansiedad
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
22 D ijo luego a sus discípulos: «Por tanto os digo: No os angustiéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.
He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
23 L a vida es más que la comida, y el cuerpo más que el vestido.
Life is more than food, and the body is more than clothing.
24 C onsiderad los cuervos, que ni siembran ni siegan; que ni tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que las aves?
Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
25 ¿ Y quién de vosotros podrá, con angustiarse, añadir a su estatura un codo?
Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
26 P ues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os angustiáis por lo demás?
If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
27 » Considerad los lirios, cómo crecen: no trabajan ni hilan, pero os digo que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?
But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
29 V osotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud,
Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
30 p orque todas estas cosas buscan las gentes del mundo, pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de ellas.
For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
31 B uscad, más bien, el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. Tesoro en el cielo
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
32 » No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el Reino.
Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
33 V ended lo que poseéis y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, donde ladrón no llega ni polilla destruye,
Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
34 p orque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. El siervo vigilante
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 » Tened vuestra cintura ceñida y vuestras lámparas encendidas;
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
36 s ed semejantes a hombres que aguardan a que su señor regrese de las bodas, para que, cuando llegue y llame, le abran en seguida.
Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
37 B ienaventurados aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá y hará que se sienten a la mesa y vendrá a servirles.
Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
38 Y aunque venga a la segunda vigilia o a la tercera vigilia, si los halla velando, bienaventurados son aquellos siervos.
They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
39 P ero sabed esto, que si supiera el padre de familia a qué hora el ladrón había de llegar, velaría ciertamente y no lo dejaría entrar en su casa.
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.
40 V osotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis el Hijo del hombre vendrá.» El siervo infiel
Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
41 E ntonces Pedro le dijo: —Señor, ¿dices esta parábola a nosotros o también a todos?
Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
42 D ijo el Señor: —¿Quién es el mayordomo fiel y prudente al cual su señor pondrá sobre su casa para que a tiempo les dé su ración?
The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
43 B ienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, lo halle haciendo así.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
44 E n verdad os digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
45 P ero si aquel siervo dice en su corazón: “Mi señor tarda en venir”, y comienza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse,
But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
46 v endrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera y a la hora que no sabe, y lo castigará duramente y lo pondrá con los infieles.
then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him, and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
47 » Aquel siervo que, conociendo la voluntad de su señor, no se preparó ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.
That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
48 P ero el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco, porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará, y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá. Jesús, causa de división
but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
49 » Fuego vine a echar en la tierra. ¿Y qué quiero, si ya se ha encendido?
“I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
50 D e un bautismo tengo que ser bautizado. ¡Y cómo me angustio hasta que se cumpla!
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
51 ¿ Pensáis que he venido para traer paz a la tierra? Os digo: no, sino enemistad.
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
52 D e aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos y dos contra tres;
For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 e stará dividido el padre contra el hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera y la nuera contra su suegra. ¿Cómo no reconocéis este tiempo?
They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
54 D ecía también a la multitud: «Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: “Agua viene”, y así sucede.
He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
55 Y cuando sopla el viento del sur, decís: “Hará calor”, y lo hace.
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
56 ¡ Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y de la tierra, ¿y cómo no distinguís este tiempo? Arréglate con tu adversario
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
57 » ¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?
Why don’t you judge for yourselves what is right?
58 C uando vayas al magistrado con tu adversario, procura arreglarte con él en el camino, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al guardia, y el guardia te meta en la cárcel.
For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
59 T e digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun la última blanca.»
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. ”