Притчи 27 ~ Maahmaahyadii 27

picture

1 Н е хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.

2 П усть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.

3 К амень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.

4 Я рость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?

5 Л учше открытый упрек, чем скрытая любовь.

Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.

6 Д руг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.

7 К то пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.

8 Ч то птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.

9 А роматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.

10 Н е бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.

11 Б удь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.

12 Р азумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.

13 З абери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.

14 Г ромогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.

15 Н есмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.

16 п ытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.

17 К ак железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.

18 К то возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.

19 К ак вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.

20 М ир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan.

21 Т игель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.

22 Г лупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.

23 Т очно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.

24 в едь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?

25 К огда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.

26 т огда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.