1 Н е хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 П усть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 К амень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Я рость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Л учше открытый упрек, чем скрытая любовь.
Явното изобличение е по-добро От <оная> любов, която не се проявява.
6 Д руг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 К то пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
Наситената душа се отвръща <и> от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Ч то птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 А роматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Н е бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Б удь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Р азумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 З абери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, <който поръчителствува> за чужда жена.
14 Г ромогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Н есмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
Непрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 п ытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.
17 К ак железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
Желязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 К то возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 К ак вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
Както водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 М ир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
Адът и погибелта не се насищат; <Така> и човешките очи не се насищат.
21 Т игель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
Горнилото е за <пречистване> среброто и пещта за златото. А човек <се изпитва> чрез онова, с което се хвали.
22 Г лупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Т очно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 в едь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 К огда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 т огда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за {Еврейски: Стойността.} <купуване> на нива.
27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.