1 П осле этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, то ест, тивериадското езеро {Гръцки: Море; <и всякъде другаде в това евангелие.>}.
2 З а Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
3 И исус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.
4 П риближалось время иудейской Пасхи.
А наближаваше юдейският празник пасхата.
5 К огда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?
6 О н спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
(А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).
7 Ф илипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
Филип Му отговори: За двеста динария хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.
8 Д ругой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:
9 – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.
10 И исус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
11 И исус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
Исус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и от рибите колкото искаха.
12 К огда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи за да не се изгуби нищо.
13 О ни собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
И тъй, от петте ечемичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.
14 К огда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.
15 И исус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)
И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
16 К огда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,
17 и , сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;
18 О зеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
19 П роплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.
20 – Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.
Но той им каза: Аз съм; не бойте се!
21 О ни хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес
Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.
22 Н а следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
На другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,
23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
(обаче <други> ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),
24 К огда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсеха Исуса.
25 О ни нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?
И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?
26 И исус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
27 З аботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
Работете, не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.
28 О ни спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?
29 И исус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.
Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.
30 О ни спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
Тогава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?
31 Н апример, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».
Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат".
32 И исус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
На това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.
33 П отому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
Защото Божият хляб е <хлябът>, който слиза от небето и дава живот на света.
34 Т огда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.
35 И исус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
Исус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.
36 Н о как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
Но казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
37 В се, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
Всичко което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;
38 В едь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.
39 А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.
40 В оля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу
Защото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.
41 Б ывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
42 О ни говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?
43 И исус сказал: – Не возмущайтесь.
Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.
44 Н икто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
Никой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.
45 У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
Писано е в пророците: "Всички ще бъдат научени от Бога". Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.
46 Н о никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.
47 Г оворю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
Истина, истина ви казвам, Който вярва има вечен живот.
48 Я – хлеб жизни.
Аз съм хлябът на живота.
49 В аши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
Бащите ви ядоха манната в пустинята и <все пак> измряха.
50 Н о этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
51 Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от тоя хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът за живота на света.
52 Т огда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
Тогава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
53 И исус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
54 К аждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
55 п отому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.
Защото Моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.
56 Т от, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.
57 К ак живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
Както живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.
58 Х леб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
Тоя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.
59 И исус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса
Това рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
60 М ногие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха <това>, рекоха: Тежко е това учение; кой може да го слуша?
61 И исус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?
62 А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
Тогава, <какво ще кажете>, ако видите Човешкият Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?
63 Д ух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.
64 Н о некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.
65 О н продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.
66 Т огда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.
67 – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.
За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
68 С имон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот,
69 М ы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.
и ние вярваме и знаем, че Ти си Светият Божий.
70 И исус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!
Исус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
71 О н имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.