От Иоанна 6 ~ John 6

picture

1 П осле этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).

2 З а Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.

3 И исус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.

4 П риближалось время иудейской Пасхи.

Now the Passover, the feast of the Jews, was near.

5 К огда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”

6 О н спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.

7 Ф илипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

Philip answered Him, “ Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”

8 Д ругой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,

9 Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

“There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”

10 И исус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 И исус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.

12 К огда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

When they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”

13 О ни собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

14 К огда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water

15 И исус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)

So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

16 К огда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

Now when evening came, His disciples went down to the sea,

17 и , сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.

18 О зеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.

19 П роплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.

20 Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.

But He said to them, “It is I; do not be afraid.”

21 О ни хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес

So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

22 Н а следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.

23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

24 К огда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.

25 О ни нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?

When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “ Rabbi, when did You get here?” Words to the People

26 И исус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

27 З аботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”

28 О ни спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

Therefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”

29 И исус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.

Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”

30 О ни спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

So they said to Him, “ What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?

31 Н апример, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘ He gave them bread out of heaven to eat.’”

32 И исус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.

33 П отому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”

34 Т огда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.

Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”

35 И исус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

Jesus said to them, “ I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.

36 Н о как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.

37 В се, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.

38 В едь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

39 А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

40 В оля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу

For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.” Words to the Jews

41 Б ывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”

42 О ни говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

They were saying, “ Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘ I have come down out of heaven’ ?”

43 И исус сказал: – Не возмущайтесь.

Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.

44 Н икто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.

45 У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

It is written in the prophets, ‘ And they shall all be taught of God.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.

46 Н о никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

47 Г оворю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.

48 Я – хлеб жизни.

I am the bread of life.

49 В аши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

50 Н о этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.

51 Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”

52 Т огда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”

53 И исус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.

54 К аждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

55 п отому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.

For My flesh is true food, and My blood is true drink.

56 Т от, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

57 К ак живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.

58 Х леб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.” Words to the Disciples

59 И исус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса

These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

60 М ногие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

Therefore many of His disciples, when they heard this said, “ This is a difficult statement; who can listen to it?”

61 И исус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?

But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

62 А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?

63 Д ух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.

It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.

64 Н о некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.

65 О н продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.” Peter’s Confession of Faith

66 Т огда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.

67 Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”

68 С имон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

69 М ы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.

We have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”

70 И исус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!

Jesus answered them, “ Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”

71 О н имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.