1 И так, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,
2 К ак новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,
3 р аз вы вкусили, что Господь благ. Живой храм
if you have tasted the kindness of the Lord. As Living Stones
4 К огда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Богом,
And coming to Him as to a living stone which has been rejected by men, but is choice and precious in the sight of God,
5 т о пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.
you also, as living stones, are being built up as a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
6 В едь в Писании говорится: «Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен».
For this is contained in Scripture: “ Behold, I lay in Zion a choice stone, a precious corner stone, And he who believes in Him will not be disappointed.”
7 И так, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть «Камень, Который строители отвергли, но Который стал краеугольным»
This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve, “ The stone which the builders rejected, This became the very corner stone,”
8 и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
and, “ A stone of stumbling and a rock of offense ”; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed.
9 А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;
10 В ы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим. Раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.
for you once were not a people, but now you are the people of God; you had not received mercy, but now you have received mercy.
11 В озлюбленные, я умоляю вас как пришельцев и странников, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.
Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul.
12 Ж ивите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения. Послушание правителям и власти
Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing in which they slander you as evildoers, they may because of your good deeds, as they observe them, glorify God in the day of visitation. Honor Authority
13 Р ади Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,
Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,
14 и ли наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right.
15 Б ог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.
For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men.
16 Х оть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.
Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.
17 О казывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.
Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.
18 Р абы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.
19 Э то достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly.
20 В едь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.
For what credit is there if, when you sin and are harshly treated, you endure it with patience? But if when you do what is right and suffer for it you patiently endure it, this finds favor with God. Christ Is Our Example
21 К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,
22 « Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».
who committed no sin, nor was any deceit found in His mouth;
23 К огда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.
and while being reviled, He did not revile in return; while suffering, He uttered no threats, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;
24 О н Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.
and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed.
25 В едь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших.
For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.