1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “ These are the things that the Lord has commanded you to do:
2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
“ For six days work may be done, but on the seventh day you shall have a holy day, a sabbath of complete rest to the Lord; whoever does any work on it shall be put to death.
3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the sabbath day.”
4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded, saying,
5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
‘ Take from among you a contribution to the Lord; whoever is of a willing heart, let him bring it as the Lord’s contribution: gold, silver, and bronze,
6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
and blue, purple and scarlet material, fine linen, goats’ hair,
7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
and rams’ skins dyed red, and porpoise skins, and acacia wood,
8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
and oil for lighting, and spices for the anointing oil, and for the fragrant incense,
9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
and onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece. Tabernacle Workmen
10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
‘ Let every skillful man among you come, and make all that the Lord has commanded:
11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
the ark and its poles, the mercy seat, and the curtain of the screen;
13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
the table and its poles, and all its utensils, and the bread of the Presence;
14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
the lampstand also for the light and its utensils and its lamps and the oil for the light;
15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
and the altar of incense and its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the doorway at the entrance of the tabernacle;
16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
the hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court;
18 к олья с веревками для скинии и двора,
the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords;
19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
the woven garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’” Gifts Received
20 Н арод израильский разошелся от Моисея,
Then all the congregation of the sons of Israel departed from Moses’ presence.
21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the Lord’s contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments.
22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the Lord.
23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
Every man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and goats’ hair and rams’ skins dyed red and porpoise skins, brought them.
24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the Lord’s contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.
25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen.
26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
All the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
The rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the breastpiece;
28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
and the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the Lord.
30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
Then Moses said to the sons of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
And He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all craftsmanship;
32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
to make designs for working in gold and in silver and in bronze,
33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
and in the cutting of stones for settings and in the carving of wood, so as to perform in every inventive work.
34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
He also has put in his heart to teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.
He has filled them with skill to perform every work of an engraver and of a designer and of an embroiderer, in blue and in purple and in scarlet material, and in fine linen, and of a weaver, as performers of every work and makers of designs.