Числа 22 ~ Numbers 22

picture

1 И зраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у Иордана, напротив Иерихона.

Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.

2 В алак, сын Циппора, увидел все, что Израиль сделал с аморреями.

Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.

3 М оав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.

So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.

4 М оавитяне сказали старейшинам Мадиана: – Эта толпа съест все вокруг нас, как вол траву на поле. И Валак, сын Циппора, который был в то время царем Моава,

Moab said to the elders of Midian, “Now this horde will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.

5 п ослал вестников за Валаамом, сыном Беора, в Пефор, что на Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.

So he sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River, in the land of the sons of his people, to call him, saying, “Behold, a people came out of Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they are living opposite me.

6 П рошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силен для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, благословенны, а кого проклинаешь, прокляты.

Now, therefore, please come, curse this people for me since they are too mighty for me; perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”

7 С тарейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему все, что сказал Валак.

So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam and repeated Balak’s words to him.

8 Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Господь. Моавские вожди остались у него.

He said to them, “Spend the night here, and I will bring word back to you as the Lord may speak to me.” And the leaders of Moab stayed with Balaam.

9 Б ог пришел к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?

Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”

10 В алаам сказал Богу: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:

Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me,

11 « Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».

‘Behold, there is a people who came out of Egypt and they cover the surface of the land; now come, curse them for me; perhaps I may be able to fight against them and drive them out.’”

12 Б ог сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.

God said to Balaam, “Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.”

13 Н а следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.

So Balaam arose in the morning and said to Balak’s leaders, “Go back to your land, for the Lord has refused to let me go with you.”

14 М оавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.

The leaders of Moab arose and went to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”

15 В алак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.

Then Balak again sent leaders, more numerous and more distinguished than the former.

16 О ни пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.

They came to Balaam and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor, ‘Let nothing, I beg you, hinder you from coming to me;

17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».

for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me. Please come then, curse this people for me.’”

18 Н о Валаам ответил вождям Валака: – Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Господа, моего Бога.

Balaam replied to the servants of Balak, “ Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything, either small or great, contrary to the command of the Lord my God.

19 В прочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.

Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will speak to me.”

20 В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу. Ослица Валаама

God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I speak to you shall you do.”

21 В алаам встал утром, оседлал ослицу и пошел с вождями Моава.

So Balaam arose in the morning, and saddled his donkey and went with the leaders of Moab. The Angel and Balaam

22 Н о Бог разгневался, когда он пошел, и Ангел Господень встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.

But God was angry because he was going, and the angel of the Lord took his stand in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.

23 К огда ослица увидела Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить ее, чтобы вернуть на дорогу.

When the donkey saw the angel of the Lord standing in the way with his drawn sword in his hand, the donkey turned off from the way and went into the field; but Balaam struck the donkey to turn her back into the way.

24 Т огда Ангел Господень встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.

Then the angel of the Lord stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.

25 У видев Ангела Господего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.

When the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself to the wall and pressed Balaam’s foot against the wall, so he struck her again.

26 Т огда Ангел Господень перешел вперед и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.

The angel of the Lord went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn to the right hand or the left.

27 У видев Ангела Господнего, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить ее палкой.

When the donkey saw the angel of the Lord, she lay down under Balaam; so Balaam was angry and struck the donkey with his stick.

28 Т огда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?

And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”

29 В алаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.

Then Balaam said to the donkey, “Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now.”

30 О слица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.

The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you?” And he said, “No.”

31 Т огда Господь открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом. Он низко поклонился, припав лицом к земле.

Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his drawn sword in his hand; and he bowed all the way to the ground.

32 А нгел Господень спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришел сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.

The angel of the Lord said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was contrary to me.

33 О слица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.

But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live.”

34 В алаам сказал Ангелу Господнему: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.

Balaam said to the angel of the Lord, “ I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back.”

35 А нгел Господень сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошел с вождями Валака.

But the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you shall speak only the word which I tell you.” So Balaam went along with the leaders of Balak.

36 У слышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.

When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the Arnon border, at the extreme end of the border.

37 В алак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?

Then Balak said to Balaam, “Did I not urgently send to you to call you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?”

38 Вот я и пришел к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Бог.

So Balaam said to Balak, “Behold, I have come now to you! Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.”

39 В алаам пошел с Валаком в город Кирьят-Хуцот.

And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.

40 В алак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним. Первое пророчество Валаама

Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.

41 Н а следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал, и оттуда он увидел часть народа.

Then it came about in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, and he saw from there a portion of the people.