1 N o te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 A lábete el extraño, y no tu propia boca; El ajeno, y no los labios tuyos.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 P esada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 C ruel es la ira, e impetuoso el furor; Mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 M ejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Явното изобличение е по-добро От <оная> любов, която не се проявява.
6 F ieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 E l hombre saciado desprecia el panal de miel; Pero al hambriento todo lo amargo es dulce.
Наситената душа се отвръща <и> от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 C ual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 E l ung: uento y el perfume alegran el corazón, Y el cordial consejo del amigo, al hombre.
Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 N o dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me agravie.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 E l avisado ve el mal y se esconde; Mas los simples pasan y llevan el daño.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Q uítale su ropa al que salió fiador por el extraño; Y al que fía a la extraña, tómale prenda.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, <който поръчителствува> за чужда жена.
14 E l que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 G otera continua en tiempo de lluvia Y la mujer rencillosa, son semejantes;
Непрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 P retender contenerla es como refrenar el viento, O sujetar el aceite en la mano derecha.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.
17 H ierro con hierro se aguza; Y así el hombre aguza el rostro de su amigo.
Желязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Q uien cuida la higuera comerá su fruto, Y el que mira por los intereses de su señor, tendrá honra.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 C omo en el agua el rostro corresponde al rostro, Así el corazón del hombre al del hombre.
Както водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 E l Seol y el Abadón nunca se sacian; Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Адът и погибелта не се насищат; <Така> и човешките очи не се насищат.
21 E l crisol prueba la plata, y la hornaza el oro, Y al hombre la boca del que lo alaba.
Горнилото е за <пречистване> среброто и пещта за златото. А човек <се изпитва> чрез онова, с което се хвали.
22 A unque majes al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, No se apartará de él su necedad.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 S é diligente en conocer el estado de tus ovejas, Y mira con cuidado por tus rebaños;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 P orque las riquezas no duran para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 S aldrá la grama, aparecerá la hierba, Y se segarán las hierbas de los montes.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 L os corderos son para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo;
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за {Еврейски: Стойността.} <купуване> на нива.
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.