1 ¿ Sacarás tú al leviatán con anzuelo, O con cuerda que le eches en su lengua?
Можеш ли да извлечеш крокодила {Левиатан.} с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
2 ¿ Pondrás tú soga en sus narices, Y horadarás con garfio su quijada?
Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
3 ¿ Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
4 ¿ Hará pacto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
5 ¿ Jugarás con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
Можеш ли игра с него както с птица? Или ще го вържеш ли за <забава на> момичетата си?
6 ¿ Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su piel, O con arpón de pescadores su cabeza?
Можеш ли прониза {Еврейски: Напълни.} кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más volverás.
Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече <това>.
9 H e aquí que la esperanza acerca de él será burlada, Porque aun a su sola vista se desmayarán.
Ето, надеждата <да го хване> някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
10 N adie hay tan osado que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?
Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
11 ¿ Quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Кой Ми е дал по-напред, та да <му> отплатя? <Все що има> под цялото небе е Мое.
12 N o guardaré silencio sobre sus miembros, Ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му. Нито за хубавото му устройство.
13 ¿ Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará a él con su freno doble?
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти {Еврейски: Юзди.}?
14 ¿ Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan.
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
15 L a gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
<Той> се гордее с наредените <си> люспи, Съединени заедно <като че ли> плътно запечатани;
16 E l uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
17 P egado está el uno con el otro; Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
18 C on sus estornudos enciende lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
19 D e su boca salen hachones de fuego; Centellas de fuego proceden.
Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
20 D e sus narices sale humo, Como de una olla o caldero que hierve.
Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне <над пламнали> тръстики.
21 S u aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
Дишането му запаля въглища, И пламъкът излиза из устата му.
22 E n su cerviz está la fuerza, Y delante de él se esparce el desaliento.
На врата му обитава сила, И <всички> заплашени скачат {Еврейски: И страха скача.} пред него.
23 L as partes más flojas de su carne están endurecidas; Están en él firmes, y no se mueven.
Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
24 S u corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
25 D e su grandeza tienen temor los fuertes, Y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
26 C uando alguno lo alcanzare, Ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
27 E stima como paja el hierro, Y el bronce como leño podrido.
Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
28 S aeta no le hace huir; Las piedras de honda le son como paja.
Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
29 T iene toda arma por hojarasca, Y del blandir de la jabalina se burla.
Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
30 P or debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
<Като> остри камъни има по долните му части; Простира <като белези от> диканя върху тинята;
31 H ace hervir como una olla el mar profundo, Y lo vuelve como una olla de ung: uento.
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
32 E n pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que el abismo es cano.
Остава подир себе си светла диря, <Тъй щото> някой би помислил, че бездната е побеляла <от старост>.
33 N o hay sobre la tierra quien se le parezca; Animal hecho exento de temor.
На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
34 M enosprecia toda cosa alta; Es rey sobre todos los soberbios.
Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове {Еврейски: Синове на гордостта.}.