Job 41 ~ Йов 41

picture

1 ¿ Pescarás tú al leviatán con un anzuelo o sujetándole la lengua con una cuerda?

Можеш ли да извлечеш крокодила {Левиатан.} с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?

2 ¿ Le pondrías una soga en las narices? ¿Perforarías con un garfio su quijada?

Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?

3 ¿ Multiplicará ruegos él delante de ti? ¿Te hablará con palabras lisonjeras?

Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?

4 ¿ Hará un pacto contigo para que lo tomes por esclavo para siempre?

Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?

5 ¿ Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus niñas?

Можеш ли игра с него както с птица? Или ще го вържеш ли за <забава на> момичетата си?

6 ¿ Harán banquete con él los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?

7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?

Можеш ли прониза {Еврейски: Напълни.} кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?

8 P on tu mano sobre él: recordarás luego la lucha y no volverás a hacerlo.

Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече <това>.

9 E n cuanto a él, toda esperanza queda burlada, porque aun a su sola vista la gente se desmaya.

Ето, надеждата <да го хване> някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?

10 Y nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién podrá permanecer delante de mí?

Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?

11 P orque ¿quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? ¡Todo lo que hay debajo del cielo es mío!

Кой Ми е дал по-напред, та да <му> отплатя? <Все що има> под цялото небе е Мое.

12 » No guardaré silencio sobre sus miembros, ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.

Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му. Нито за хубавото му устройство.

13 ¿ Quién levantará la cubierta que lo reviste? ¿Quién se acercará a su doble coraza?

Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти {Еврейски: Юзди.}?

14 ¿ Quién abrirá la puerta de sus fauces? ¡Las hileras de sus dientes espantan!

Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.

15 S u espalda está cubierta de fuertes escudos, soldados estrechamente entre sí.

<Той> се гордее с наредените <си> люспи, Съединени заедно <като че ли> плътно запечатани;

16 E l uno se junta con el otro de modo que el viento no pasa entre ellos.

Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;

17 U nido está el uno con el otro, trabados entre sí, no se pueden separar.

Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.

18 C uando estornuda, lanza relámpagos; sus ojos son como los párpados del alba.

Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.

19 D e su boca salen llamaradas; centellas de fuego brotan de ella.

Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.

20 D e sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.

Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне <над пламнали> тръстики.

21 S u aliento enciende los carbones; de su boca salen llamas.

Дишането му запаля въглища, И пламъкът излиза из устата му.

22 E n su cerviz está su fuerza, y delante de él cunde el desaliento.

На врата му обитава сила, И <всички> заплашени скачат {Еврейски: И страха скача.} пред него.

23 A un las partes más tiernas de su carne están endurecidas, son firmes en él, no se mueven.

Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.

24 F irme es como una piedra su corazón, fuerte como la piedra de un molino.

Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.

25 C uando se levanta, los fuertes tienen temor y retroceden a causa de su desfallecimiento.

Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.

26 A unque la espada lo alcance, no se le clavará; ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.

Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.

27 P ara él, el hierro es como paja y el bronce como madera podrida.

Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.

28 L a saeta no lo hace huir y las piedras de honda le son como paja.

Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;

29 T oda arma le es como hojarasca y se burla del silbido de la jabalina.

Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.

30 P or debajo tiene escamas puntiagudas que imprimen su huella en el barro.

<Като> остри камъни има по долните му части; Простира <като белези от> диканя върху тинята;

31 H ace hervir como una olla las aguas profundas y las vuelve como una olla de ungüento.

Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.

32 E n pos de sí resplandece su estela, hasta parecer cano el abismo.

Остава подир себе си светла диря, <Тъй щото> някой би помислил, че бездната е побеляла <от старост>.

33 N o hay en la tierra quien se le asemeje; es un animal hecho exento de temor.

На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.

34 M enosprecia toda arrogancia y es rey sobre toda otra fiera.»

Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове {Еврейски: Синове на гордостта.}.